广告英语中的双关语

广告英语中的双关语

一、广告英语中双关语的定义

双关语是指在同一句话中同时表达两个或多个意思的修辞手法,其中一些意思在特定的语境下是相对隐蔽的。在广告英语中,双关语常常利用词语的多义、拼写相似、语音相近等特点来制造意外和幽默效果,以提高广告的吸引力和记忆性。

二、广告英语中双关语的类型

1、多义双关

多义双关是指利用词语的多义性来制造双关效果的修辞手法。在广告英语中,多义双关经常被用来将品牌名称或产品特点与双关词语义起来,以达到幽默和宣传的效果。

例如,某旅游公司的广告语是:“We’ll tailor-make your vacation.”(我们将为您量身打造假期。)这里,“tailor-make”具有双重含义,既表示“定制、量身定做”,又暗指“轻松、愉快”的意思,将旅游和量身定做在一起,给人留下深刻的印象。

2、拼写双关

拼写双关是指利用词语拼写相似的特点来制造双关效果的修辞手法。在广告英语中,拼写双关经常被用来将品牌名称或产品特点与双关词的拼写相似之处起来,以达到宣传的效果。

例如,一则推销帽子的广告语是:“Wear our hat and be a “coz-p”of the best.”(戴上我们的帽子,成为最棒的“coz-p”。)这里,“coz-p”是“cozy”和“hip”的拼写组合,暗示帽子既舒适又时尚,与品牌形象相符合。

3、语音双关

语音双关是指利用词语语音相近的特点来制造双关效果的修辞手法。在广告英语中,语音双关经常被用来将品牌名称或产品特点与双关词的语音相近之处起来,以达到幽默和趣味的效果。

例如,一则推销汉堡的广告语是:“Burger King sizzles and charms your taste buds with every bite.”(汉堡王在每一口都为您的味蕾带来惊喜和愉悦。)这里,“Burger King”(汉堡王)和“burning”(燃烧)语音相近,暗示汉堡美味得让人忍不住要燃烧起来,增加了广告的趣味性和吸引力。

三、广告英语中双关语的功能

1、提高广告的吸引力

双关语能够让广告在众多的信息中脱颖而出,吸引消费者的注意力。通过制造意外和幽默效果,广告英语中的双关语能够让消费者对品牌或产品产生浓厚的兴趣,进而促使他们了解并购买该产品。

2、增强广告的记忆性

双关语能够让广告在消费者的记忆中留下深刻的印象。通过利用词语的多义性、拼写相似和语音相近等特点,广告英语中的双关语能够让消费者轻易地记住品牌名称、产品特点和广告语,从而增强广告的传播效果。

3、提升品牌形象

双关语能够将品牌名称或产品特点与积极、正面的意义起来,从而提升品牌形象。通过将品牌或产品与双关语的幽默、趣味效果起来,广告英语中的双关语能够让消费者对品牌产生好感,进而促进产品的销售。

总之,广告英语中的双关语是一种富有创意的修辞手法,能够提高广告的吸引力和记忆性,增强品牌形象。

在广告英语中,双关语是一种常见的手法,它利用词语的音似或拼写的相似性来创造一种幽默、引人注目的效果。这种语言技巧不仅有助于吸引消费者的注意力,而且能够增强广告的创意性和影响力。本文将从语用学的角度对广告英语中的双关语进行分析。

一、双关语的语用功能

1、增加趣味性

双关语通常具有诙谐幽默的特点,它能够打破广告语言的常规,给受众带来意想不到的效果。例如,在一则手表广告中,手表的宣传语为“Time is what you make of it”,其中“make of it”暗示着“make up”的意思,强调手表的时尚和优雅。这种巧妙的双关语使用,增加了广告的趣味性,使人们更容易记住该品牌。

2、提高记忆度

广告的目标之一是提高消费者对产品的记忆度,而双关语的使用有助于这一目标的实现。例如,耐克公司的一则广告中,运动员在空中踢球的画面配以广告词“Just do it”,这里的“do it”既表示“做这件事”又表示“穿上它”,这种双关语的使用不仅传达了鼓励人们积极行动的信息,同时也提醒人们耐克品牌。

3、引导消费行为

双关语不仅能使广告更具吸引力,还能引导消费者的购买决策。例如,一则果汁广告中,宣传语为“C-O-F-F-E-E”,其中的“C-O-F-F-E-E”是“coffee”和“coffee”的缩写,暗示着该果汁品牌与咖啡有关。这种双关语的使用能够引导消费者将该品牌与咖啡关联起来,从而增加购买的意愿。

二、双关语的语用策略

1、同音异义词

同音异义词是广告英语中常见的双关语形式,它利用词语的发音相同但拼写和意义不同的特点来创造双关效果。例如,在一则胃药广告中,宣传语为“A胃部不适的B计划”,其中“B计划”实际上是“第二

计划”的意思,暗示着该胃药是解决胃部不适的备选方案。这种同音异义词的双关语使用,既传达了产品的功能又增加了广告的创意性。

2、短语相似性

短语相似性双关语是指利用短语之间的相似性来创造双关效果。例如,在一则信用卡广告中,宣传语为“我们的卡,您的未来”,其中“卡”和“未来”押韵,使广告具有很强的节奏感和音乐性,同时强调了信

用卡与消费者未来的紧密。这种短语相似性的双关语使用,既增强了广告的说服力又加深了消费者的印象。

3、语境双关

语境双关是指利用语境的相似性来创造双关效果。例如,在一则洗衣液广告中,宣传语为“我们不是在做洗衣液,我们是在做时间”,其中“做时间”实际上是“做衣服”的谐音,这种语境双关的使用强调了该洗衣液能够快速有效地清洗衣物。这种语境双关的使用,既增强了广告的感染力又加深了消费者对品牌的印象。

结论

双关语在广告英语中的运用是广告创意和语言智慧的结合。通过巧妙的双关技巧,广告商能够吸引消费者的注意力、提高品牌知名度、引导消费行为。此外,双关语的运用还能增强广告的说服力和感染力,使消费者更容易接受和信任产品或服务。因此,在广告英语中恰当地使用双关语可以大大提高广告的效果和价值。

双关语是一种利用语言文字的音、形、义等方面的相似或相近之处,创造出表面意义与实际意义不同的效果的修辞手法。在英语广告中,双关语被广泛运用,旨在吸引消费者的注意并留下深刻印象。本文将

探讨双关语在英语广告中的运用技巧及翻译方法。

在英语广告中,双关语主要表现为语音双关、词汇双关和语法双关等形式。语音双关是指利用发音相似或相同的单词或短语来构成双关,如某品牌口香糖的广告语“Give your mouth a break”,其中的“break”既有“休息”之意,也有“口香糖”之意。词汇双关是指利用单词的多义性或同音异义来构成双关,如某品牌啤酒的广告语“Catch the wave”,其中的“wave”既有“波浪”之意,也有“潮流”之意。语法双关是指利用语法结构或句式来构成双关,如某品牌手机的广告语“You can’t beat the real thing”,其中的“beat”既可理解为“打败”,也可理解为“享受”。

在英语广告中运用双关语可以有效吸引消费者的注意力,提升广告的记忆度和趣味性。同时,双关语还可以有效传递广告信息,将产品的特点或优势以幽默、生动的方式展现出来,增强消费者的购买意愿。翻译双关语时,需要深入理解广告原文的语境和含义,然后在目标语言中找到相应的表达方式。在翻译过程中,要注重保留原广告的双关效果,同时确保目标广告在目标语言中的可读性和可理解性。有时可能需要采用一些技巧,如使用同音词、利用上下文等来保留双关效果。例如,可将上述口香糖广告语“Give your mouth a break”翻译成

“给大家的口腔一个休息”,同时保留了原广告的语音双关和实际意义。

总之,双关语在英语广告中扮演着重要的角色,通过巧妙的运用和翻译,可以有效地吸引消费者的注意力,增强广告的记忆度和趣味性,同时传递广告信息,提升品牌形象和产品的销售。

【美联英语】学习技巧—英语双关语在广告英语中的应用

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: 英语双关语是重要的修辞格之二。这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥。旁敲侧击,收到由此及彼的效果。广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。本文着眼于分析广告英语翻译中的双关语的处理方法。 一、英语双关语的特点和修辞功能 1.双关语的类型 如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。这也是双关语二种基本形式。谐音双关会用到两个发音相同或相近,雨意义不同的词来造成双关。而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。关于双关语更为详细的分类方法。本文不再做详细的介绍。 2.双关语的功能 2.1审美功能

双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏.在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic —tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了”playon word”的字眼,即”文字游戏”.这一文字游戏妙在真幽默和传神,言筒意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。读者在体会到作者的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。 2.2幽默或讽刺功能 双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。李鑫华在其所著《英语修辞格详论》中明确指出,双重语境对双关辞格是重要而且是必要的,不仅如此,两个语境之间还要有一个铰链连结,而这个铰链就是双关语本身。 2.3说服功能 双关语的形式和特点决定了它比其它的许多形式都更容易引起读者的注意,从而达至目光的停留。这在广告创作当中是首要的目的,如果没有注意力,何来继续了解的兴趣和最终的购买呢?而双关语尤其是一词二义双关,又满足了广告语所遵循的简洁有力的原则,

英文广告双关语

英文广告双关语 篇一:英语广告中的双关语 abstract:nowadays,advertisementshavebecomeanindispensiblepartofourlif ethatitcomestoourviewalmostomnipresent.itsinfluencesareintangible.itisan artofconcentrated,integrated.inordertomakefulluseoftheadvertisement,rhet oricaldeviceshavebeenputintouse,especiallythepuns.Therearemainlyfourfo rmsofpuns:homophonicpuns,homographicpuns,grammaticalpuns,andparo dypuns.Thepunshavetheirowndistinctivefunctionsothattheyaresignificanti nmakingadvertisement.Thisarticlefocusesonthepuninadvertisingandthefun ctionoftheuseofpunstogivesomeanalysis. Keywords:advertisement,puns,form,function introduction Thepurposeofadvertisingistoattracttheaimedcustomers.agreatimpressionsh ouldbegivenbytheuniqueadoptionofwordsandsuccinctandcontent-richsynt axoftheadvertisements.asforEnglishadvertisement,itshouldhavetheeffectof inducingthecustomer’simagination,arisingthedesireofpurchaseandcatchingeyes.asuccessfuladve rtisingnotonlyjustshock peoplewithvisual,auditoryeffects,butalsopassedbypeoplebecauseoftheconc iseness.(:英文广告双关

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等 【摘要】 本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。 【关键词】 英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官 【正文】 双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。 在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。 另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。因此,双关语的运用能

够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。 总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。 翻译: 本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。双关语的运用是将双关表达的语义,通过地道又丰富有趣的方式传达信息。广告中经常利用双关语,既可以传达产品特征,也能表达情感。 要想让双关语更容易被消费者理解,就必须使用功能对等的技巧来传达信息,而不是一味地用新词汇。这能够有效地让消费者理解信息的内涵,更容易被读者接受,也让广告有更好的传播效果。比如英语句子“We'll win for sure”,可以以“一定会赢”的汉语表达出来,从而使得消费者立刻明白广告的意图,从而较快地接受这个概念。 此外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。一条以幸福

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译 双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。下面是一些常见的双关语及其翻译。 1. "Say it with flowers" - 以花传情 这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。 2. "You're worth it" - 你值得拥有 这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。 3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐 这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。 4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了 这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。

5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧 这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。 总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。在翻译双关语时,需要考虑广告的宣传点和目标受众,适当调整翻译以确保传达出相似的效果。

广告英语中的双关语

广告英语中的双关语 一、广告英语中双关语的定义 双关语是指在同一句话中同时表达两个或多个意思的修辞手法,其中一些意思在特定的语境下是相对隐蔽的。在广告英语中,双关语常常利用词语的多义、拼写相似、语音相近等特点来制造意外和幽默效果,以提高广告的吸引力和记忆性。 二、广告英语中双关语的类型 1、多义双关 多义双关是指利用词语的多义性来制造双关效果的修辞手法。在广告英语中,多义双关经常被用来将品牌名称或产品特点与双关词语义起来,以达到幽默和宣传的效果。 例如,某旅游公司的广告语是:“We’ll tailor-make your vacation.”(我们将为您量身打造假期。)这里,“tailor-make”具有双重含义,既表示“定制、量身定做”,又暗指“轻松、愉快”的意思,将旅游和量身定做在一起,给人留下深刻的印象。 2、拼写双关

拼写双关是指利用词语拼写相似的特点来制造双关效果的修辞手法。在广告英语中,拼写双关经常被用来将品牌名称或产品特点与双关词的拼写相似之处起来,以达到宣传的效果。 例如,一则推销帽子的广告语是:“Wear our hat and be a “coz-p”of the best.”(戴上我们的帽子,成为最棒的“coz-p”。)这里,“coz-p”是“cozy”和“hip”的拼写组合,暗示帽子既舒适又时尚,与品牌形象相符合。 3、语音双关 语音双关是指利用词语语音相近的特点来制造双关效果的修辞手法。在广告英语中,语音双关经常被用来将品牌名称或产品特点与双关词的语音相近之处起来,以达到幽默和趣味的效果。 例如,一则推销汉堡的广告语是:“Burger King sizzles and charms your taste buds with every bite.”(汉堡王在每一口都为您的味蕾带来惊喜和愉悦。)这里,“Burger King”(汉堡王)和“burning”(燃烧)语音相近,暗示汉堡美味得让人忍不住要燃烧起来,增加了广告的趣味性和吸引力。 三、广告英语中双关语的功能

英语广告中的双关语

英语广告中的双关语 英语广告中的双关语 本文是由上传的:英语广告中双关语的翻译。 摘要:双关语是英语广告中较为常见并且非常受欢迎的修辞手段。由于语言、文化及表达习惯的差异,双关语在翻译的过程中较为艰难,并也在翻译界存在一定的争议。本文通过对英语广告和双关语的特点、功能及其对其两者之间的关系分析了解,从翻译学的角度,利用翻译学理论,对双关语在英语广告中的翻译做出初步的探讨。 关键词;英语广告;双关语;翻译 一、英语广告 在经济高速发展的今天,广告已然成为商业活动中的最重要因素。在我们的生活中,每天、每处都可以看到很多不用类型的广告。 (一)广告的定义 广告,即确定的组织或个人为了一定的目的,依靠付出费用,在规定的时间内,按照要求,由指定的媒体,将真实信息传播出去的一种交流活动。 (二)英语广告的特点 作为一种特殊的方式让商家通过广告来促销自己的产品,因此英语广告具有其自身独特的特点。其特点大致可以分为三个方面,即词汇、语法及修辞。 2.语法特点。使消费者了解清楚广告宣传的什么才是广告最终目的,广告商希望消费者在看到广告时能够立刻得到正确的广告信息。因此,在语法方面广告商会尽力选择用简单的陈述句或是疑问句式出现在广告中。 3.修辞特点。修辞可以增强广告的艺术感,并且吸引更多的消费者的注意。因此,广告商也喜欢使用像比喻、夸张、双关语和押运之类的修辞手法。 (三)英语广告的翻译标准 广告的作用就是通过各种媒介向消费者传达商品的信息、吸引消

费者的注意和刺激消费者的购买欲,从而使消费者购买商品为最终目的。因此,在翻译英语广告时,不仅要翻译出英语广告中原本的含义,还要考虑到语言文化及生活背景的差异,使消费者感受和广告商所表达的相一致。 二、双关语 (一)双关语的定义 双关语指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关语不仅仅是文字游戏,更是一种在我们生活中随处可见的修辞方法。在特定的语境下,使用同音异形异义词和同音同型异义词,通过一种幽默的方式使句子产生表面和隐藏的两种意思通过这种方式,并使读者觉得有趣。 (二)双关语的功能 作为一种常见的修辞手法,双关语主要有一下三种功能: 第一,双关语可以增强句子的幽默感。许多商家喜欢使用双关语也是因为这个原因。例如,”A Deal with Us means A Good Deal to you.”这句广告词中的“Deal”是双关语,一般人们看到这句广告语时会觉得,”a good deal”等同于”a fair deal”,但是其实还有一重含义,即为,”the benefits of profits” 这句广告语言下之意是想告诉消费者,与他们交易,会为自身带来更多的利益。在人们明白双关语表达的双重含义时,往往会觉得很有意思而会心一笑。第二,双关语能增强讽刺效果。例如,”On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.”这句话很有名,意思是星期天在教堂为你祈福,星期一对你进行掠夺,其旨在讽刺西方的剥削者,”pray”和”prey”为同音异义的双关语。第三,双关语可以增强消费者的联想能力。消费者在看到双关语时,往往会根据自身的经历或是背景来对双关语进行联想。如”A Mars a day keeps you work, rest and play.”会让人不自觉得联想到”An apple a day keeps the doctor away.” (三)双关语与英语广告的关系

广告英语中的双关语

广告英语中的双关语 在英汉广告中,双关语是一种常见的修辞手法,它利用语言的歧义和关联性来创造幽默、内涵丰富的广告语。双关语的运用在广告中具有重要意义,它不仅能够吸引消费者的注意力,还能够传递品牌信息、增强广告的记忆性和传播效果。在跨文化广告中,双关语的英汉互译更是显得尤为重要,它直接关系到广告在目标市场的传播效果和文化认同。 在英汉广告中,双关语的运用主要包括修辞手法、幽默表达和文化内涵等方面。 修辞手法:双关语是一种修辞手法,通过使用同音、近义词或关联词语等方式,制造表面意义和实际意义之间的巧妙。例如,一则英语广告中说“A Mars a day keeps you away from doctors”,其中“Mars”既代表火星,又代表玛氏糖果,从而传达出吃玛氏糖果能够让你远离医生的含义。 幽默表达:双关语在广告中的另一个运用是创造幽默效果。例如,一则汉语广告说“不喝不知道,一喝忘不了”,其中的“忘不了”既代表对品牌的记忆深刻,又代表喝过之后会让人忘记烦恼。这种巧妙的语言游戏能够引发消费者的欢笑,增强广告的娱乐性和趣味性。

文化内涵:双关语在广告中还可以传递特定的文化内涵。例如,一则汉语广告用“一帆风顺,万里通途”来形容某品牌的轮胎,既传达了产品的优质性能,又寓意着中国传统文化中的吉祥和顺利。这种文化内涵的传递能够拉近品牌与消费者之间的距离,增强广告的感染力和亲和力。 在英汉广告中,双关语的翻译需要考虑忠实表达、文化传真和审美特征等因素。 忠实表达:在翻译双关语时,首先要保证原文的意思得到准确传达。这需要译者对原文进行深入理解,并找到与目标语言相对应的双关语或修辞手法。例如,上述英语广告中的“A Mars a day keeps you away from doctors”可以翻译成“每天一颗玛氏,远离医生打扰”,保持了原意和修辞特点。 文化传真:双关语常常包含着丰富的文化内涵,因此在翻译时需要考虑到目标市场的文化背景。例如,“Where there's smoke, there's fire”在英语中是谚语,但在汉语中可以翻译成“无风不起浪”,这样更符合中国文化的表达方式。 审美特征:在翻译双关语时,还需要考虑目标市场的审美特征。不同文化背景下的消费者对于幽默的理解和接受程度是不同的,因此需要

最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

论析英文广告中的双关语现象及其翻译 策略 语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略? 一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型 广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型: (一)语音双关 语音双关又称“谐音双关”。语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。 (二)语义双关 语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧! (三)语法双关 语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。这双关常使用一词多义的词语。例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。广告语中的“can”有情态动词和名词两种词性。作为名词,can有瓶装饮料的意思;作为情态动词,句子本身就是一个省略句,完整的形式是:Coke refreshes you like no other can refresh you.这则广告令诙谐有趣,令人过目不忘。

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译 在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。 双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。 双关语要符合产品或服务的特点。在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。 双关语要与受众的语言文化相契合。不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。 双关语要注意上下文的语境。在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。 英语广告中双关语的运用还需要注意节奏和韵律。双关语通常会给人一种欢乐、俏皮的感觉,所以在广告中使用双关语的时候,需要注意节奏和韵律的配合,让双关语更具有表现力和感染力。在汽车广告中使用了这样一句双关语宣传语:“The road is yours. Take it”,这句话既可以指路是你的,尽情驰骋,也可以指把路占为己有。这样的双关语在广告中很好地体现了汽车的驾驭乐趣,让人不由自主地产生共鸣。 英语广告中双关语的运用技巧包括与产品或服务的特点相匹配、与受众的语言文化相契合、注意上下文的语境和注意节奏和韵律的配合。只有在这些方面做到恰当的运用,才能够更好地吸引消费者的注意,增加产品或服务的吸引力,从而达到广告宣传的效果。希望本文的内容对大家有所帮助,谢谢阅读!

英语广告中的双关语及其翻译(商务英语专业)

The Puns in English Advertisement and Their Translation Abstract Pun is a rhetorical technique commonly used in advertising styles. It is also a difficult point to translate puns in English advertisements to have both form and spirit. This article combines a large number of advertising examples to explain the characteristics of puns in English advertising, and analyzes the three conditions of puns. The article also points out that the function of puns is not all about making people laugh. From the perspective of advertisers, puns have two functions: one is to overcome the adverse factors for advertisers in the advertising communication environment, and the other is to inconvenience Unspeakable information is implicitly expressed. Finally, a preliminary discussion is made on the translation of puns in English advertisements. Keywords: English advertising, puns, translation 英语广告中的双关语及其翻译 摘要 双关语作为广告文体中常用的一种修辞手法, 英语广告中双关语的翻译 要做到形神兼备也是一大难点。通过其创意性与趣味性的表现形式,成为推 销商品的重要手段。因此,双关语作为一种含蓄、幽默的表达形式,在广告 中广泛使用。 本文以英文广告中的双关语为研究对象,分析了双关语的特点和种类, 对其翻译方法进行初步探讨。并结合大量广告实例,阐述双关语在英语广告 中的特点, 对双关语的三个产生条件进行了分析。文章还指出双关的功能并 非全部在于使人发笑,就广告人的角度来看,双关语有两方面的作用:一是 克服广告交际环境中对广告人的不利因素,二是将一些不便说的或不能说的 信息含蓄地表达出来。最后还对英语广告中双关语的翻译作了初步探讨。 关键词:英语广告; 双关; 翻译 Contents Abstract (Ⅰ) 摘要 (Ⅱ) Introduction (1) 1 Three Conditions of Pun in English Advertisement (2) 2 Special Features of Puns in English Advertising (4)

英语广告中双关语的运用技巧谐音双关

“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 1 。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1) More sun and air for your son and heir. 2 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。 (2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。 (3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 4 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 1.2. 语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 5 。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。 (4) The label of achievements. Black Label commands more respects. 6 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 语义双关也多见于品牌名称中。这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—Black Label。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒;同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣。(5) Spoil yourself and not your figure. 7 译文:尽情大吃,不增体重。 这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure 则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。 (6) A deal with us means a good deal to you. 8 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。 1.3. 语法双关 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 (7) Which lager can claim to be truly German?

英语广告中的双关语特点及功能

英语广告中的双关语特点及功能 双关语是英语广告中比较常见的修辞手法之一,双关的使用更能增加广告的吸引力。本文主要对英语双关语的特点和修辞功能及双关的主要类型,并简单的阐述如何在广告中的运用,同时也初步讨论了英语广告中双关语的翻译方法。 作为广告的“语言商标〞,广告语是广告的核心,也是广告成功的关键。受众是否可以对一那么广告记忆深化,那么要增加广告语言的兴趣性和吸引力,双关意义那么成为一种普遍的修辞方法。双关,其实就是利用词汇的语音的条件和词义,使某些句子及语言在某些环境中具有双重意义。 一、英语双关语的特点和修辞功能 〔一〕双关语的类型 在毛立群教授编写的?英语写作修辞?中列出了更为详细的四种分类方法。 1、同音双关〔homophonic pun〕 顾名思义,同音双关是指两个有着一样的发音而不同的拼写和意义的词构成的双关。 2、近音双关〔paranomasia〕 同音双关是用两个同音的词构成双关,而近音双关是用两个有着相似发音的词来构成双关。

3、同词异义双关〔antalaclasis〕 在此种双关里,一个词会被两次运用,每次代表不同的含义。 4、一词多义双关〔sylletic pun〕 这一双关是指一个词只被运用一次,而这一次中就包括两个〔或以上〕不同的含义。 〔二〕双关语的功能 双关语有几种功能,他们不是孤立存在的,而是相辅相承的,一个双关语往往同时含有多种功能。作为一种高超的语言技巧,双关语给读者带来的审美感受是无处不在的。 1、说服功能 双关语的使用可以强化广告功能,把没有情感的商品变得富有情感色彩,以唤起消费者积极的情绪体验和相应的意向活动,对广告及其商品产生兴趣,到达促进商品促销的目的。 2、幽默或挖苦功能 广告语中的双关,因其幽默幽默的语言风格,能增加广告的吸引力和兴趣,给消费者极大的冲击。 二、双关的主要类型在广告中的运用

英语广告中双关语的运用

英语广告中双关语的运用 •相关推荐 英语广告中双关语的运用 摘要:广告英语具有独特的语言风格和特点。双关语是广告英语中常见的一种修辞手段。本文从谐音双关、语义双关、语法双关、习语双关和混合双关等方面对双关语在英语广告中的运用做了阐述。 关键词:广告英语双关语运用 广告语言作为一种特殊的文体,不仅要充分传达产品信息,树立产品形象,还要契合消费者的心理需要和审美情趣,引起广大消费者对产品的浓厚兴趣,激发其强烈的购买欲望,直至最终产生购买行为。如何恰当地运用和理解英语广告的语言,达到广而告之的目的,是摆在广大广告创作者及众多消费者面前的一个现实问题。因此,广告设计者大量使用各种不同的修辞手段,达到新颖别致、生动形象和引人注目的效果。 双关作为一种常见的修辞手段,备受广告创作者的青睐。所谓双关,就是用一个词或一句话表达两层不同的含义,使语言生动、活泼、有趣;或者借题发挥、旁敲侧击,言此意彼,富有幽默感,达到令人回味的效果,使得产品的推广及销售达到事半功倍的效果。 1.广告英语中双关语的分类 1.1谐音双关。 谐音双关是在广告语中运用拼写、语义不同但读音相同或相近的词表达主题所要表达的意思。由于所涉及的两个事物在语音上相似,消费者在听到或看到A词时通过近似联想,把与之在语音上类似的B 词联系在一起,达到双关效果。广告策划者巧妙地利用这种双关,创造出新颖别致、内涵丰富、俏皮滑稽的广告语,令人赏心悦目、过目难忘。 例如:More sun and air for your son and heir.这是一则海滨浴场的广告。吸引度假者来海滨浴场是广告的目的,策划者巧妙运用了同音异义词sun(太阳)和son(儿子),air(空气)和heir(继承

英文广告中的双关修辞法

摘要:双关因其产生的幽默,委婉,歧义的效果而广泛地被运用于英文广告中以迅速吸引人们的注意,给人们留下深刻的印象。本文探讨了双关语在英文广告中的分类,把双关语分为谐音双关,语义双关,拟仿双关,语法双关以及图像双关。之外,本文也简单介绍双关在广告英语中的五种翻译法。 关键词:双关;英文广告;分类;翻译 广告文案中运用双关语的“一箭双雕”,“借水行舟”的机智和诙谐使得广告语的内涵无限延伸。双关是利用语言文字的同音或同义、同音异义的关系,使某些词语或句子在特定环境中具有双重的意义,一明一暗,一真一假,既引人注意,又能引起联想,加深记忆。(1)读时朗朗上口,过后回味无穷的巧妙能在瞬间吸引眼球,刺激消费者的购买欲。 一、双关语在广告中的五大分类 1. 谐音双关是利用语言中同形异义现象,指发音和拼写相同或相似,但意义不同。它是以人们熟知易懂的语言形式作为载体来表达所要传达的信息,是一种典型的由此音表彼音的音义双关。 (1)trust us. over 5000 ears of experience. 这是一条助听器的广告语,广告中利用ears和years产生的谐音,暗示该产品过硬的质量已经得到了众多消费者的认可,是一款值得信赖的产品。 这是一条鸡蛋销售广告,此处广告攥稿人用误拼法,把exactly变形为eggsactly, 在读音上与exactly 相似,在形态上与egg相呼应,以达到出奇制胜的效果。 (3)everybody kneads it. 这是一则面粉公司的广告,其中“kneads”与“needs”形成谐音双关,从而使产品与消费者间建立最初的信任关系,并勾起消费者的购买欲,实现最终消费。 2. 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。(2)下面几则就是非常典型地利用词义双关这一修辞手段的广告: 这是一则红酒广告,其中的“taste”一词不仅意味着红酒的香醇美味,而且暗示喝酒人的品味。这句广告语暗示此品牌的红酒将提高人们的生活品质,体验人生的醇美。广告攥稿人用词义双关牢牢抓住目标消费群体的心理,把酒与人生紧密相连,使消费者确信它的上乘品质。 (2)spoil yourself and not your figure. 这是则冰淇淋广告的标题,很显然它的目标群体是想吃美味冰淇淋又不想发胖的消费者。“spoil yourself”意思是你尽兴吃,爱吃多少就吃多少。“not spoil your figure”意指这款冰淇淋吃再多也不会破坏你的好身材。这句广告语使爱好冰淇淋又担心增肥的消费者立刻产生好感。 这是来自加拿大威士忌酒的广告。“spirit”既指民族精神,又可指“烈性酒”;“bottle”既可指把酒装瓶,又可指把东西用瓶子封起来。“bottle”的双关意思正好和“spirit”的双关意义相配。这句话的原意是指“别具风味的加拿大酒”,而其隐含的意思则是“加拿大独特的民族精神”即加拿大国民有一种征服大自然,不屈不挠的斗争精神。 3. 拟仿双关是指仿某种固定形式而造出的异于原形式的表达手法。由于在英文广告中拟仿是凭借现成词汇,谚语创造出来的,它不仅具有独创性,而且新颖生动,非常容易吸引读者的注意力。 (1)not all cars are created equal. 《美国独立宣言》中“all man are created equal”这句经典名言被三菱汽车广告语

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译 广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译 摘要 广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。广告是以最简单的语言表达最复杂的意义,语言的魅力在广告中得到最充分的展示,广告的目的在于打动人心,激发人们的购买欲望,一字一句都要能充分发挥它的“魅力”和产品想要达到的商业目的。因此,广告制作者挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,能够很好地突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。而双关作为一种修辞手法,常用于广告中,它存在于语言、词汇、句法等方面。本文从谐音双关,语义双关,词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也从分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了些探讨。 关键词:广告英语;双关语;翻译 Abstract As an applied language, advertising English has its own linguistic style and features. Its language is original and beautiful and full of connotations. Its sentence structure is succinct. Advertisements, giving the charm of language full play, use the simplest language to express the most complex meanings. The purpose of advertisements is to stimulate people’s desire for shopping. Therefore, manufacturers try their best to use puns to create new meanings. The skillful use of puns makes advertising language vivid and humorous .Many kinds of rhetorical devices are used in advertisements. And punning is one of the most frequently used ways in advertising language to help to achieve desired effects of advertisements. This paper explores punning and the translation of puns in English advertisements. It deals with various ways to form puns, and the techniques of translating puns in advertisements. Key Words: advertising English; pun; translation 因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达,又要尽量传递出原文的信息。 (一)、双关语在英语广告中的运用 1、谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的双关,也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。【3】 (6 5)这种双关风趣俏皮,能增加感染力,给消费者留下深刻的印象。 (1) Make your every hello a real good-buy. 译文:让你的每一声问候都如实传递。 这是一则电话广告,制作者巧妙地利用good-buy与good-bye的谐音双关,使广告琅琅上口,俏皮风趣。从通话开始的“hello”到结束时的“good-bye”都能如实地传递到对方,让亲人朋友无论身在何处都能靠着电话传递彼此的关怀与问候。商家就是利用这点来打动广告消费者的心,达到其商业目的。并且good-buy一词含有物美价廉的意思,所以买了这个电话绝对是物有所值的。 (2) The “in” idea in business travel—Hilton Inns 译文:宾至如归—希尔顿旅馆

广告英语中的双关语

广告英语中的双关语

学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名:日期:年月日

摘要 在竞争激烈的商品时代,广告对产品的销售,企业的壮大起着举足轻重的作用。别出心裁的广告语往往能促进产品的推广,刺激消费,并且给人以美的享受。广告英语中的双关语正是起着画龙点睛的作用。本文提出广告英语中双关语可分为语音双关、语义双关、语法双关、仿拟双关和借代双关,指出广告英语中双关语具有简洁、创新、趣味、和美学性等特点。广告英语中成功地运用双关语可传递信息、吸引注意、刺激消费。 关键词:广告英语双关语分类特点作用

Abstract In a highly competitive commercial age, advertisements play a decisive role in promoting the goods and strengthening the enterprises. An original advertisement can facilitate the publicity of a certain product, stimulate the consumption and give people the enjoyment of beauty. Puns in the advertising English serve as a finishing touch. The article proposes that puns in advertising English can be divided into phonological puns, semantic puns, grammatical puns, parody puns and metonymy puns. It points out that puns in advertising English is characterized with being concise, innovative, amusing and aesthetical. Successful employment of puns in advertising English may deliver information, attract people’s attention and stimulate consumption. Key words: advertising English puns classification features function

相关文档
最新文档