翻译双关语的理论和运用

翻译双关语的理论和运用

双关语是一种语言表达方式,它通过使用具有多重意义的词语或词语组合来创造幽默效果或产生歧义。双关语在不同的语言中都存在,并且被广泛用于文学、广告、演讲等领域中。

双关语的理论主要涉及以下几个方面:

1.多义性:双关语的存在基于词语的多义性。同一个词语可以有多种不同的意思或解释,这为双关语的生成提供了可能性。

2.歧义性:双关语的特点之一是其歧义性。通过使用具有多重意义的词语或短语,双关语能够在表面上产生一个意义,但同时也暗示了另外一个意义或解释。这种歧义性是创造幽默和吸引注意力的重要手段。

3.上下文的重要性:上下文对于理解双关语的意义至关重要。双关语通常依赖于上下文的语境来触发多重意义或解释,因此在翻译双关语时,需要考虑到目标语言的文化和语境差异,以确保双关语的效果得以保留和传达。

在实际运用中,翻译双关语是一项具有挑战性的任务。由于语言和文化的差异,很难将一个双关语完全翻译成另一种语言而不损失原有的双关效果。在翻译双关语时,译者通常需要运用一些策略,例如:

1.同音译:在目标语言中选择与原文双关语具有相似发音或音韵的词语,以达到类似的幽默效果。

2.意译:将原文双关语的意思转化为目标语言中具有类似效果的表达方式。这涉及到译者对两种语言特点、文化差异和语用规范的深入了解。

3.给予解释:在目标语中附加解释来帮助读者理解双关语的意义。这可以通过增加注释、脚注或借助上下文来实现。

总之,翻译双关语需要译者具备深入的语言、文化和语用知识,并且需要综合考虑多种翻译策略,以保持原文双关语的幽默效果和意义传达。

英语双关语语境分析及其翻译

英语双关语语境分析及其翻译 英语双关语语境分析及其翻译(7600字) 摘要:本论文首先引入英语双关语的概念,然后讨论英语双关语的分类与功能。又因为语境在对使用了双关语的会话言语的理解扮演着相当重要的角色,所以论文接下来介绍了语境的概念。最后,本文将英语双关语作为研究对象,... 英语双关语语境分析及其翻译(7600字)
摘  要:本论文首先引入英语双关语的概念,然后讨论英语双关语的分类与功能。又因为语境在对使用了双关语的会话言语的理解扮演着相当重要的角色,所以论文接下来介绍了语境的概念。最后,本文将英语双关语作为研究对象,运用语境分析的方法,从英语双关语在广告,文学作品和日常生活三种具体的语境中的运用的角度,试图进行分析探讨。在论文中,作者还提出并探析了一些英语双关语的翻译方法与翻译技巧。论文着重从语境的角度来分析英语双关语这一修辞手法,并对其翻译进行了探究,旨在加深人们对英语双关语的认识及运用。

关键词:英语双关语;语境分析;翻译

Contextual Analysis of English Puns and Their Translation
Abstract: The paper first introduces the concept of English puns, and then discusses the category and functions of English puns. Next the concept of context is mainly discussed because context plays an important role in the comprehension of the implicatures in puns. At last, this paper attempts to discuss the English puns as the research object from the aspect of English puns in advertisements, English puns in literature works and English puns in daily life, using the method of contextual analysis. And some translation methods of English puns are also put forward in the thesis. This research is of significance to strengthen people’s knowledge of English puns and help us make a better application of English puns.

Key words: English puns;Contextual analysis;Translation

英语广告中的双关及其翻译文献综述revised

英语广告中的双关及其翻 译文献综述r e v i s e d The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

本科毕业设计(论文)文献综述 ( 2011 届 ) 题目: 英语广告中的双关及其翻译Punning in English Advertisements and Translation 分院:外国语分院 专业:英语 班级:07英语本1 姓名:朱蕾 学号: 指导老师: 郑敏 完成日期:2010年11月 英语广告中的双关及其翻译的文献综述 前言 随着全球化经济的不断进步,市场及消费者对于商家企业的要求也越来越趋于全面。因此,各企业为了能在激烈的竞争中存活下来,不断推出新型营销策略,而广告正是最有效最直接的方式之一。在这广告如林的时代,为能突显自己的广告,彰显自己的品牌,商家不断推出新颖独特的广告宣传语,而“双关语”恰是其中的佼佼者。 一.该选题在国内外的研究现状: 1)国外研究现状 一个广告成功与否可以用AIDMA心理效应(Attention, Interest, Desire, Memory, Action)(冯翠华,2005:100)作为判断依据,即广告是否成功地抓住眼球,激发兴趣,勾起消费欲,方便记忆和促使消费行为。这也就决定了英语广告的一些基本语言特征。在词汇方面,英语广告喜欢通过使用褒义形容词,选用简短的动词,妙用人称代词或运用大量的复合词等手法使广告拥有强烈的针对性,抓住消费者的眼球。而在句子方面,更倾向于运用短词或短语代替整句话,即使运用了长

从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略

从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。 关键词:Delabastita;双关语翻译理论;字幕翻译;《摩登家庭》 英美情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众喜爱,并且成为人们学习英语,接受国外文化的一部分。其对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,但另一方面使得双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。 一、字幕双关语翻译过程中的制约因素 字幕片译者在翻译过程中要受限于影视画面和对白,其翻译效果必须与影视画面和对白相协调。这样一来,给本来就“带着脚镣跳舞”的字幕片译者又加上了“手镣”。字幕翻译要经历从口语模式到书面模式的转换,就是说口头的某些特征(方言、语调、语体转换等)无法自动在译语中以书面语言形式再现。字幕译者还要受制于媒介传播的一些因素。如可供字幕使用的空间和对白的语速。一般来说,一行只能容纳33至40个英文字母(包括空格和标点),而字幕至多只能有两行。另外,字幕停留在屏幕上的时间最长是7秒,最短只有2秒钟。由于以上条件的制约,在很多情况下,译者翻译时必须压缩原语。最后,要求字幕与画面必需同步。(Hatim &Mason,1997) 二、Delabastita双关语翻译理论对字幕汉译适用性的实例分析 比利时学者Delabastita针对双关语的翻译问题进行了系统的归纳和分类。经过多年的潜心研究,他总结出的双关语翻译理论基本上涵盖了以往所有双关语翻译研究专家所提出的理论。在过去,该理论只用在文学翻译上,而将此理论应用于字幕翻译又是一种新的尝试。笔者将Delabastita的双关语翻译理论分为八种类型,本节结合情景喜剧《摩登家庭》字幕翻译,说明这八种策略在字幕双关语翻译中的具体应用。 1. 双关语译为双关语 双关语译为双关语是指以同样的双关语保留原文双关语的两层意思。由于汉语和英语两种语言差别较大,这样的例子并不多见,却最能保留原文风味。 例(1) 菲尔:我不在的时候别再刮花东西了。痒的话可以挠挠。 Scratch有“刮花”、“挠痒”之意。Phil误以为儿子Luke弄坏了自行车,表面上说“痒的话可以挠挠”,实际上暗示Luke别再刮花自行车。 例(2) Mitchell:That looks so good on you. Cam! Cameron:Don’t even. It is everything I can do to not create a scene right no You will pay for this.(S4E03). 米奇尔:这件衬衣你穿着真好看。 卡梅隆:想都别想。我现在是强忍着不和你当众吵。你会付出代价的。 Mitchell悄悄托朋友在男装店为Cameron招了份工作。后来Cameron去这家店买衣服时得知实情,因而生气地离开,走前他拿着新衬衫对M itchell说的pay既是付钱,又有让Mitchell 隐瞒他一事付出代价之意。 2. 双关语译为非双关语 双关语译为非双关语是译者仅保留原文双关语的一层或两层意思,而放弃部分甚至全部的双关效果。 例(6)

双关在英美文学翻译作品中的应用 ——以《哈姆雷特》为例

双关在英美文学翻译作品中的应用——以《哈姆雷特》为例 双关是一种较为常用的修辞手法。在特定的语境中,以字词的多义性或者同音性为基础,利用双关手法,可以极大的丰富语句的含义,达到言在“此”,而意在“彼”的艺术效果。在很多英美文学作品之中,都用到了双关的手法。在对这些文学作品进行翻译的时候,需要按照实际情况,结合具体语境和含义等,合理的对其中出现的双关语进行翻译。据统计,在“双关语大师”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中,便包含了90多个双关语,是研究双关翻译的绝佳案例。本文,我们即以《哈姆雷特》为例,分析文学作品翻译中双关的具体翻译策略。 一、文学作品中双关的应用 双关是一种十分常用的修辞手法,并被广泛的应用于各种文学作品中。对文学作品而言,应用双关手法,首先可以显著的增强文学作品的语言魅力。通过合理应用双关语,可以使作品的字里行间都洋溢含蓄隽永的气息,发人深省,值得读者细细品味。其次,应用双关手法,还可以烘托气氛,勾勒人物形象,使一个个鲜活的人物形象跃然纸上。于是,在双关手法的作用下,作品的艺术魅力和可读性都得到了显著的提高。具体来讲,双关可以分为语义和语音双关两种。其中,语义双关是指词语因为具有多义性,因此可以在不同的语境中表达出不同的含义,形成双关。而语音双关也被称为谐音双关,即利用语音上的巧合,达到同音异义的效果,使语句含有多种含义。在“双关语大师”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中,便含有90多个双关语,为我们研究双关的翻译提供了良好的素材。接下来,我们即以不同学者对《哈姆雷特》中相关双关语的具体翻译为例,分析文学作品翻译中双关的具体翻译策略。

二、文学作品翻译过程中双关的翻译策略 (一)直接翻译法。 在对文学作品的各种双关语进行翻译的时候,直接翻译法是一种最为常用的翻译策略。在实际翻译过程中,大多数情况下,翻译工都是在进行着不同语言之间的转换工作。但是,语言作为文化最重要的载体之一,包含了深厚的文化内涵。所以,翻译过程中,对不同语言之间的转换并不是简单的语言文字上的变动,而需要考虑到不同语言所具有的不同各不相同的文化特色。双关作为一种被全世界作家广泛应用的修辞手法,也受到不同国家和地区文化的影响,具有较强的文化特色。因此,在采用直接翻译法进行翻译的时候,对于各种双关语,在翻译的时候不仅要保持形式上与原文的一致,还要保证在基本内容和表达形式等方面的高度一致,从而有效的保持原文的文化特色。但是,在实际翻译过程中,受到不同国家和地区文化差异以及翻译工自身实际情况的影响,在对双关语进行翻译的时候,往往会呈现出不同的翻译效果。但是,只要能够紧密结合原文的语境等进行翻译,便可以达到较好的翻译效果。例如,在莎翁《哈姆雷特》第三幕的第二场中,在描写主人公哈姆雷特在讽刺自己的同学吉尔登斯吞的时候,便利用了双关的手法。哈姆雷特告诉吉尔登斯吞 “Call me what instrument you will”,并说道,尽管吉尔登斯吞可以“fret me”,但是吉尔登斯吞却无法“play upon me”。原文中用到了“instrument”和“fret”两个单词,结合故事发生的情节背景我们可以了解到,按照当时的环境,“fret”的本义应该是弦乐器指板上用来定音的东西。但是。“fret”却是一个多义词,还包含了“烦恼”这层含义。因此,在进行翻译的时候,结合具体语境,便可以进行直接翻译。所以,学者朱生豪和梁实秋在翻译这一部分的时候,便均将这个双关语直接翻译为“撩拨”。

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译 广告英语中双关语的运用及翻译 广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。 广告英语中双关语的运用及翻译篇1 摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。 关键词:英语广告;双关语;翻译 一、引言 现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 二、广告双关语的类型 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:

双关语语用翻译策略研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中西饮食文化的差异 2 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 3 二语习得理论及其对小学英语教学的影响 4 从功能目的论视角分析公共标识翻译 5 从 Salsa 舞解析墨西哥人的性格 6 中学生学习英语的焦虑感及对策 7 浅析跨文化交际中的体态语 8 《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析 9 女性主义翻译理论在《傲慢与偏见》翻译中的体现 10文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创 Q799 75 79 38 11中学英语教学大纲与课程标准的比较研究 12对高中学生英语学习动机现状及激发策略的调查分析—以屏边高级中学为例 13归化与异化在《老友记》字幕翻译中的运用 14以《热血强人》为例分析美国黑白种族的融合 15从文化角度谈商标的中英互译 16刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究 17功能对等理论在汉英广告翻译中的应用 18语音歧义和语义歧义的语言学分析 19在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 20Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 21广告英语中的模糊语言及其语用功能 22从中西方文化差异看中国式英语 23浅析中学英语教学中教师如何“纠错” 24会计文本语言特色分析——以《国际收支手册》为例 25On The Narrative Perspective Type of J. M. Coetzee’s Disgrace 26 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用 27 汉语流行语中的汉英语码混用现象探微 28 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 29 从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象 30 The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye 31 商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示 32 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 33中英文求职信中言语行为对比分析 34英汉爱情隐喻比较研究 35中美穿越剧中文化构架差异研究——以《步步惊心》和《回到未来》为例 36英语国家国歌中爱国主义的话语建构 37人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题 38简?奥斯汀《傲慢与偏见》中财富对婚姻观的影响 39英汉新词对比研究 40论谭恩美《喜福会》中的中美家庭观差异 41The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage

浅谈英语的双关语及其翻译

浅谈英语的双关语及其翻译 [摘要] 英语双关语作为一种修辞手段,长期以来被广泛地应用在日常会话、故事、小说、广告、戏剧、诗歌、笑话、谜语等文体中,用来造成幽默、诙谐、讽刺的效果,使语言变得生动、活泼、有力。本文对双关语的定义及其翻译问题进行了初步的研究。 [关键词] 英语双关语不可译翻译方法 双关语是英语中一种重要的修辞手法,也是英语中常见的一种幽默形式。它巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,使语言表达含蓄曲折、风趣幽默,引起读者的联想。现代的双关语已变得日趋通俗、诙谐,它的妙用可达到生动活泼,嘲弄讥讽的修辞效果。 双关这种修辞是有意借用一个词语或句子同时关涉两个事物,包含两种意思,表面一层意思,实际上隐含另外一层意思,并且以隐含意思为主,以达到言在此而意在彼,制造出幽默、影射、传达复杂思想等效果。要在翻译中反映这些效果,就必须将原文的双关修辞准确地再现在译文中。但是,双关语的翻译仍然是个具有争议性的话题。 一、双关的定义 英语双关语pun,又叫paronomasia或play on words,是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语,一个短语,一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。一个是表面的,一个是隐含的,并以隐含意思为主。这种双关语的恰当运用,可以使语言生动有趣,或借题发挥,旁敲侧击,或指桑骂槐,冷嘲热讽,收到由此及彼,由表及里的效果。 《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989)给“pun”下的定义:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。) 《韦氏三版新国际英语词典》(Webster’s Third New International Dictionary. 1981)给“pun”下的定义:The humorous use of a word in such a way as to suggest different meanings or applications, or of words having the same or nearly the same sound but different meanings: a play on words.(词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的〈两个或两个以上〉词:一种文字游戏。)

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略 双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它通过巧妙的语言组织使句子同时具 有两层或多层意义,起到抓人眼球、增加幽默感和诙谐感的作用。本文将从修辞效果和翻 译策略两个方面对双关语进行浅析。 双关语的修辞效果主要体现在以下几个方面: 1. 增加幽默感:双关语通过在一句话中引入多个意义,以增加幽默感和诙谐感。《麦田里的守望者》中的一句经典台词“I'm the most terrific liar you ever saw in your life.”(我是你们一生中见过最了不起的骗子)通过“terrific”的双关意义,既表达了主人公的骄傲和自负,又暗示了他是个经验丰富的骗子,给读者留下深刻的印象。 2. 抓住人的注意力:双关语通过使句子具有多个意义,增加了句子的信息量,从而 能够更好地吸引读者的注意力。《奇幻森林》中的一句台词“There’s no place like home, but I wouldn’t want to live there.”(没有比家更好的地方了,但我可不想住在那里),通过“like home”的双关意义吸引了读者的注意力,对家的定义进行了巧妙的转换。 3. 表达复杂的情感和思想:双关语可以通过巧妙的语言组织传达复杂的情感和思想。《傲慢与偏见》中的一句名言“It is a truth universally acknowledged, that a single man in posses sion of a good fortune, must be in want of a wife.”(众所周知,有钱的单身汉都想找个老婆),通过“in want of a wife”的双关意义,既表达了社会对富人婚姻观的普遍认同,又揭示了女性在当时社会中的角色。 翻译策略是为了保持双关语的修辞效果和二义性,同时保持句子的自然流畅。以下是 几个常用的翻译策略: 1.音译:对于某些带有特定文化背景的双关语,可以采用音译的方法将其表达出来。 卡通片《疯狂动物城》中的一句经典台词“I’m gonna go to the bathroom.”(我要去 洗手间)中的"bathroom"被翻译为“动物’化’间”,保留了双关语的意味。 2.转换意象:将双关语中的某个词汇转换为与其意义相关的其他词汇,以达到相似的 效果。《哈利·波特》系列中的一句经典台词“I solemnly swear that I am up to no good.”(我庄严宣誓我要做坏事了)中的“up to no good”被翻译为“不怀好意”,保持了双关语的意味。 3.添加说明:在双关语前后添加适当的说明,帮助读者理解句子中隐藏的双关意义。《名侦探柯南》中的一个角色名字“流川枫”,其原意为“流泪的枫叶”,可以在翻译中 加上释义,“流川枫(流泪的枫叶)”。

从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例

从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例-汉语言文学 从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例 虞佳佳 摘要:双关语是汉英语言中常见的修辞手法。在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点,从而进一步深化对双关语翻译的认识 关键词:双关语《爱的徒劳》Delabastita 双关语翻译理论 一、引言 文学作品是反映社会生活的一面镜子。一般来说,文学作品具有两种功用:一种是欣赏,即文学作品运用语言以愉悦人们并使其获得美的体验;另一种则是影响人们的情感和道德观念。文学语言作为一种艺术语言兼具以上两种作用。在许多文学作品中,双关语是一种较为常见的修辞手法,其目的在于实现文本的生动有趣。因此,这类词语极富幽默性并且能够深入地刻画人物的心理和性格特点。研究英美文学中的双关语现象涉及三个层次的意义:作家、作品和读者。文学作品运用词汇传达作品信息,在这个过程中,交流双方表达各自的理解。因此,对译者而言,表达双关语的意义,打破思维定势以及展现原文的内蕴极为重要。但这正是双关语翻译过程中面临的巨大挑战。 《爱的徒劳》是莎士比亚的一部重要的喜剧作品,讲述了一个美丽而又滑稽的

爱情故事。Navarre国国王和三个大臣发誓三年内一起学习外国艺术并且不近女色。然而,法国公主及其三个女官为商讨某地的归属问题来到Navarre。这四个男人很快放弃了他们的初衷,坠入了情网。四对青年演绎了阵阵捧腹的笑剧。最后,法国国王的突然离世使得公主一行人仓促离开。临走前,女人们声称,如果男人们可以等他们一年,则证明男人们遵守了承诺。在女人们翩然离去的身影中,这出剧落下了帷幕。 在这部作品中,莎士比亚沿袭了其使用双关语(包括同音异义词和同形异义词)的写作手法。在这些双关语中,有的由一个简单的词构成,有的由短语构成,还有的由句子组成。译者要将英语双关语译成中文,并让中国读者理解,困难重重。对此,梁实秋和朱生豪两位译者竭尽所能使他们的译文表现出原文的风格。然而,英语双关语可译又不可译。 二、Delabastita双关语翻译理论和梁朱两个译本 双关语“Pun”又称“Paranomasia”,源起于拉丁语“Paronomazein”,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件有意使语句具有双重意义,是言在此而意在彼的修辞方式。双关语一般包括同音异义词、一词多义和词义曲解。同音异义词利用音同或音近的条件使词语或句子语义双关。一词多义或者称为语义双关,即利用词语或句子的多义性在特定语境中形成的双关现象。而词义曲解则表示故意误解某一词,从而在语境中由人物填补完整。 Delabastita认为,双关语是指在各种各样的语言现象中,挖掘所用语言的结构特征而导致在理解方面形成两种有意义的结构相似可意思不大相同的语言架构的一种现象。在其双关语翻译理论中,他提出三种大同小异的双关语翻译策略分类法,根据张南峰(2003)的总结共有以下几种方法:1.用同类型的双关语

双关语的不同译法

Delabastita 是比利时学者,现为那慕尔圣母大学(Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur)英国文学和文学理论教授。他师从多元系统学派代表人物之一 Jose Lambert ),1990 年在洛文天主教大学(Katholieke Universiteit Leuven )取得博士学位,其论文以《哈姆雷特》的多部德语、法语、荷兰语译本为例,探讨莎士比亚作品中的文字游戏的翻译问题。此外,他曾专门针对双关语的翻译问题,发表过几篇期刊文章,并编辑过两部论文集。在这些著述里,他提出过三种大同小异的双关语翻译策略的分类法,下面介绍的,是他的三个分异法的结合: Delabastita is a Belgian scholar , and now he is the professor of English literature and literary theory in Notre Dame de Namur University . His teacher is Jose Lambert who is one of the representatives of multi- system school. In 1990 he got his PhD from Katholieke University Leuven) .His dissertation takes different transitions of Hamlet ,which is in German , French and Dutch , as an example to explore the translation of the word game in the works of Shakespeare . In addition , he has specialized on” pun” translation problems to published several journal articles and edited two proceedings . In these works , he proposed a taxonomy of three similar pun translation strategies . As it is described below , which is a combination of three different laws : 一、双关语译为相同的双关语(同类型):以同类型的双关语保留原文双关语的双层意思。 1. To translate a pun into the same pun ( the same type of pun ) : Using the same type pun to maintain the original pun’s double meanings . 二、双关语译为相同的双关语(不同类型):以不同类型的双关语保留原文双关语的双层意思。 2.To translate a pun into the same pun ( different types of pun ) : Using different type of pun to maintain the original pun’s double meanings . 三、双关语译为不同的双关语:在译文中与原文双关语相近的位置上有双关语,因此可视为对原文双关语的翻译手段,但译文双关语的一层甚至两层意思与原文不同。 3. To translate a pun into different pun : The transition has puns in the similar position of the original .It can be regarded as the translation means of puns to the original , but the translated pun is different a layer of even two layers of meanings from the original . 四、双关语译为类双关语(punoid):用某些带有文字游戏性质的修辞手段(例如重 复、头韵、脚韵、所指含糊、反语等等),以求再造原文双关语的效果。 4.To translate a pun into a punoid : Using some rhetorical devices with word games ( such as repeat , alliteration ,head rhyme, feet rhyme , within the

从功能对等的角度浅析英语广告中双关语的翻译策略

从功能对等的角度浅析英语广告中双关语 的翻译策略 内容摘要 随着我国经济的飞速发展,如今广告无处不在,因此广告的翻译显得尤为重要。而双关语作为一种特殊的修辞手段,其幽默的特性增强了广告的可读性和趣味性,继而成为广告中运用最广泛的修辞方式之一,大大加强了广告的宣传效果。由于双关语一般按照一定的字形或发音构成,而英汉两种语言文化差异往往使得译者在双关语的翻译过程中困难重重,因此部分学者认为双关语是不可译的。本文认为双关语是可译的,并从功能对等理论出发,通过分析一些典型例子归纳出一些实用的翻译策略,并为双关语的翻译提供一些新的思路,使译者的翻译更加合理有效。 关键词:翻译策略,英语广告,双关语 一、双关语的定义 在《辞海》对于双关语的解释为:“修辞学上的修辞格式之一,利用语言文字上的同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件事。” 在英文中,双关语即Pun,《韦氏大学英语词典》中对于Pun的解释为:the humorous use of a word in such a way as to suggest two or more of meanings or the meanings of another word similar in sound[1](词的一种幽默用法,暗指两个或两个以上的意思或与其音相似的意思。) 二、功能对等理论 为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异, 美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等理论”。 在这一理论中,奈达指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。其核心思想为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等[2]。 三、广告中双关语的翻译 (一)双关语的可译性 一部分学者认为双关语是不可译的,因为任何语言的双关语都有较深的历史背景和文化渊源,又因为中外语言及其文化之间的差异,对于双关语而言,译者很难实现完美的翻译。但双关语的不可译性是相对的,而可译性是绝对的。基于功能对等理论,翻译本质上不是在语言层面进行机械的转换,而是在更大的文化背景下进行语言、文化的等值转换并且要求在翻译的过程中寻求一种动态的对等[3]。虽然在翻译双关语时,由于不同的语言结构特点以

双关语的多种语言功能与双关语的翻译

双关语的多种语言功能与双关语的翻译 摘要:本文从语言功能的角度分析双关语的翻译策略。双关语美学功能贯穿始终,双关语还可以传达信息,表达说话者的感情,甚至可以让受话人采取某种行动。这种复杂性决定了双关语的翻译应从其在具体语境中的功能出发,进行灵活变通,而没有必要盲目照顾双关。 关键词:英语翻译;双关语;语言功能 一、引言 列宁曾经说过“语言是人类最重要的交际工具”,可以说这句话言简意赅地道出了语言的本质。人们使用语言总会有一定的目的性,总是要产生某种效果,这便是语言的功能。功能和语义还不完全一致,可以说功能是语义背后的含义,和字面意思密不可分构成句子的准确含义。例如:中国人见面常用的问候语是“吃饭了吗?”,这句话的字面意义是问对方有没有进行过进食的动作,但是这句话的功能却是打招呼、维持一种友好融洽的气氛。翻译的对象是语言,翻译的结果——译文,作为语言也需要发挥一定的功能,一般说来就是向译文读者传达原文的意思。如果这种功能不能正常发挥,翻译也就没有意义了。在上述例子中,如果把“吃饭了吗?”翻译成“Haveyou had your meal?”,就没有准确传达原话的意思,反倒会让人产生误解。翻成“How are you?”,“Good morning/afternoon/evening.”效果反倒会更好些,最起码传达了原文向别人寒暄的意思。 二、语言功能 现代语言学对语言功能的研究始于B.Mali—nowski,他在太平洋特罗布里恩德群岛(TrobriandIslands)进行文化人类学的语言学研究时区分了当地土著居民语言的寒暄(phatic)、巫术(magical)、实用(pragmatic)等功能。他的研究对后来的语言学家产生了较大的影响。后来这一领域比较有影响力的语言学家有R.Jakobson,D.Hymes,M.A.K.Halliday等人。不同的语言学家从不同的角度提出了对语言功能分类。如社会语言学家认为语言是人在社会中的一种行为,有多少社会行为就有多少语言功能;语用学家则把语言功能分为认知功能、实效功能、感染功能。从翻译角度看,影响比较大的有德国语言学家Bulher和美籍俄国语言学家Jakobson的观点。

交际翻译理论视角下双关语的翻译

交际翻译理论视角下双关语的翻译 时会慧 【摘要】双关语是重要的修辞格之一,它是指在一定的语言环境中,利用某词的多义或同音条件来创造语句,有意使语句具有双重意义.双关语形象生动,能充分体现说话人的性格特征,同时能加深语意.双关语一般都诙谐幽默,有的还带有讽刺意味.双关语被广泛运用于文学作品、广告及谜语、故事中.双关语较难翻译.基于彼得·纽马克的交际翻译理论的双关语翻译方法有直译法、意译法、注释法、省译法、拟双关法、拆译法、拼音法等.双关语在文学领域的使用能增强语言的美感,激发读者的阅读兴趣,加深读者的印象,并促使人深入思考.总之,可以提高作品的可读性. 【期刊名称】《开封大学学报》 【年(卷),期】2017(031)004 【总页数】3页(P35-37) 【关键词】双关语;翻译方法;交际翻译 【作者】时会慧 【作者单位】开封大学财政经济学院,河南开封475004 【正文语种】中文 【中图分类】H059 “双关语”是一种修辞方式,指在一定的语言环境中,利用某词的多义或同音条件创造语句,有意使语句具有双重意义,即言在此而意在彼。双关语的双重意义中,

隐含意思比字面意思重要。双关语可使语言表达含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。因此,双关语被广泛运用于文学作品、广告及谜语、故事中,以增强语言的美感,激发读者的兴趣,提高作品的可读性。 汉语和英语中都有双关语。东西方之间的文化差异以及语言和逻辑思维差异,使双关语的汉英互译极其困难。汉语和英语当中基本上没有概念意义和关联意义均对等的词语,也就是说,在目的语中找到音-形方面与源语词语完全对等的词语几乎是不可能的,因此许多人都持“双关语不可译”的观点,他们认为,在双关语的英汉互译中势必会遇到语义障碍。笔者认为,双关语互译困难性的存在是不争的事实,双关语翻译的障碍与汉英语言和文化的差异同在。尽管双关语的翻译极其困难,但也绝不是不可译的,译者可以对其进行弥补性翻译[1]。当然,双关语的翻译需要一定的理论作支撑。彼得·纽马克既是著名的翻译理论家,又是出色的译者,他对翻译理论的最大贡献在于创造了交际翻译理论。交际翻译旨在使译文对目的语读者所产生的效果等同于原文对源语读者所产生的效果。交际翻译强调的是关注目的语读者的理解和反应。目的语读者所期望的翻译结果当然是恰到好处,他们希望翻译能把源语恰当地融入他们自己的文化和语言当中,而不希望读到晦涩难懂的译文[2]。另外,交际翻译更加注重“信息”,旨在使译文语言更加简单、直接、明了,更加符合目的语读者的语言习俗和语域环境要求[3];使译文和原文一样语言流畅、优美,令人印象深刻。基于此,译者应对原文的思想和文化内涵进行深入挖掘,对翻译策略进行调整,使目的语既能再现源语的风采,又能为目的语读者所接受。因此,从交际翻译视角来看,对双关语的翻译不能仅译出字面意思,更要译出其隐含意思。本文拟以彼得·纽马克的交际翻译理论为支撑,对双关语的翻译方法进行探讨。 一、直译法 当原文中的双关语能在目的语中找到与之对应或基本对应的双关语时,可以采取直

关联理论下的英汉双关语翻译

关联理论下的英汉双关语翻译 仝海侠 【摘要】翻译是一种言语交际行为,关联理论从交际与认知的角度,为英汉双关的翻译提供了理论基础。关联性就是制约翻译的基本原则,在原文与译文之间寻求最佳关联性,是译者力争达到的目标。而最佳关联性的获得要求译者不仅要对原文的双关语进行识别、推理,而且在实施语码转移时要充分考虑交际语境,处理好双关语的语用意义。%Tranlation is a communicative behavior, and the relevance theory provides an theory basis for the translation between Chinese shuanggnan and English puns from the perspective of communication and cognition. Relevance is the basic principle to limit the translation, so the translator tries to fulfill the best relevance between the original language and the target language. The achievement of the best relevance requires the translator identify and analyze the puns. Further more the translator are supposed to consider the communicative context and deal with the pragmatic meaning of puns when he transmits the language codes. 【期刊名称】《盐城工学院学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2012(025)004 【总页数】4页(P61-64) 【关键词】关联理论;双关;翻译 【作者】仝海侠

相关文档
最新文档