【中俄文对照俄罗斯童话】之十六 青 蛙 公 主

【中俄文对照俄罗斯童话】之十六 青 蛙 公 主
【中俄文对照俄罗斯童话】之十六 青 蛙 公 主

Царевна-лягушка.

Давным-давно жил был царь. Было у него три сына. Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: ?Сыновья мои милые! Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков?. Отвечают ему сыновья: ?Будетисполнено. Благослови нас, батюшка. А на ком ты хочешь нас женить??. ?Хорошо. Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети. Идите в чисто поле и пустите стрелы. Где упадет стрела, там и судьба ваша?.

Поклонились сыновья отцу. Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле. Натянули они свои луки и пустили стрелы. Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца. Подобрала стрелу его дочь. Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов. И подняла стрелу купеческая дочь. А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда. Шел он, шел, и пришел к болоту. Видит –сидит лягушка и держит стрелу. Говорит ей Иван царевич: ?Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу?. А лягушка ему отвечает: ?Возьми меня замуж!?. ?Дачто ты! Как же я женюсь на лягушке?? "Возьми меня. Ведь это судьба твоя". Опечалился Иван царевич. Делать нечего, взял он лягушку и понес ее.

Сыграл царь три свадьбы. Первую свадьбу для старшего сына. Женил его царь на дочери землевладельца. Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына. Женил он его на купеческой дочери. А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына. И женил его царь на лягушке.

Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: ?Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная. Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку?. Поклонились сыновья отцуи ушли.

Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову. А лягушка скачет по полу и его спрашивает: ?Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось??

?Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила?. Отвечает лягушка: ?Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись и поспи. Утро вечера мудренее?. Лег Иван царевич и заснул. А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: ?Тетушки, наставницы, собирайтесь, при

нимайтесь за работу! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую я видела убатюшки своего?

Проснулся Иван царевич утром, видит –лягушка прыгает по полу, как ни в ч?м ни бывало,а на ковре лежит рубашка, завернутая в полотенце. Удивился Иван царевич, взял рубашкуи понес отцу. А царь в это время принимал подарки от старшего и среднего сына. Достает рубашку старший сын. Взял ее царь и сказал: ?Такую рубашку только в бедной избе носить?. Достал рубашку средний сын. Царь и говорит: ?Эту только в баню надевать можно?. Достает Иван царевич рубашку, украшенную золотыми, да серебрянымиузорами. Царь взглянул, и говорит: ?Вот рубашка, которую одевают по праздникам?. Возвращаются старший и средний сыновья к себе домой, и говорят между собой: ?Напрасно мы смеялись над женой Ивана царевича. Наверное, она волшебница, а не лягушка?.

В следующий раз вызывает царь к себе сыновей и говорит: ?Пусть каждая из ваших жен испечет мне к завтрашнему дню каравай. Хочу узнать, какая из них лучше всех готовит?. Повесил Иван царевич голову, воротился домой, а лягушка его и спрашивает: ?Что ты такой грустный?? Он отвечает: ?Должна ты к завтрашнему дню испечь царю каравай?. ?Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись спать, утро вечера мудренее?.

В прошлый раз жены братьев смеялись над лягушкой. А сейчас послали старую служанку посмотреть, как лягушка будет каравай печь. А лягушка разгадала это. Замесила она тесто, открыла отверстие вверху печи, да и положила все тесто туда. Воротилась старая служанкаи рассказала женам все, что она видела. Они все сделали так, как сделала лягушка. А лягушка прыгнула на крыльцо,превратилась в Василису Премудрую и говорит: ?Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Испеките мне к утру белый, да мягкий каравай, такой, какой я у батюшки ела?.

Проснулся Иван царевич утром, видит –каравай готов, лежит на столе, украшенный искусно: по бокам расписные рисунки, а наверху - города с воротами. Удивился Иван царевич, завернул каравай в ткань и понес отцу. А царь в это время принимал каравай от старших сыновей. Их жены положили тесто в печь, как сказала им старая служанка. И не получилось у них ничего, кроме черствого и сухого куска. Попробовал царьхлеб старшего сына и выбросил его. Попробовал он хлеб среднего сына и его тоже выбросил. Только дал ему каравай Иван царевич, как сказал царь: ?Вот каравай, какой едят только попраздникам?. Велел царь своим трем сыновьям придти завтра со своими женами к нему на пир. Опять воротился Иван царевич к себе домой, голову повесив ниже плеч. А лягушка прыгает по полу и гов

орит: ?Ква, ква, почему ты такой грустный, Иван царевич? Или слово худое от отца услышал?? Лягушка, лягушка, как же мне не грустить. Велел отец, чтобы я к нему с тобой на пирпришел. Как же я тебя людям покажу? Отвечает лягушка: ?Не грусти, Иван царевич. Отправляйся на пир один, а я потом приду. И не удивляйся, если услышишь шум, да гром. А если спросят тебя, скажи: ? Эта моя лягушонка в коробчонке едет?.

Отправился Иван царевич на пир один. А старшие братья с женами, наряженными, да разодетымипришли. Пришли и смеются над Иваном царевичем: ?Почему же ты один приехал?Хотя бы в платок ее завернул и принес. Где ты только такую красавицу отыскал? Наверное, во всех болотах искал?. Сели царь со своими двумя сыновьями и их женами за дубовыйстол с расписными скатертями. Начали они есть, да пить. Вдруг раздался шум, гром. Задрожал весь дворец. Испугались гости, повскакивали со своих мест. А Иван царевич и говорит царю: ?Не бойтесь, гости дорогие. Это моя лягушонка в коробчонке едет?. И едет тут карета, запряженная шестеркой белых лошадей. Остановилась она у дворцового крыльца. Выходит из нее Василиса Премудрая. На ее голубых одеждах звезды большие, а на голове –луна сверкающая. И такая она красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Подает красавица Ивану царевичу руку, и идет с ним к дубовому столу с расписными скатертями. Стали тут гости есть, пить да веселиться. А Василиса Премудрая из чаши пьет –не допивает, остатки себе за левый рукав выливает. Покушала лебедя жаренного –косточки за правый рукав бросила. Жены старших царевичей это –и сделали как она. Попили, поели, настала очередь танцев. Пошла Василиса Премудрая с Иваном царевичем танцевать. А танцует она так красиво, что все ею любуются. Махнула она левым рукавом –стало озеро, махнула правым –поплыли по озеру белые лебеди. Царь и все гости диву даются. Пошли танцевать жены старших царевичей. Как махнули своими левыми рукавами –всех гостей забрызгали, как махнули правыми –костями, да огрызками осыпали. Самому царю в глаз костью попали. Рассердился царь и приказал их обеих выгнать. А Иван царевич улучил минутку и побежал домой. Нашел он лягушачью кожу и спалил ее на огне. Возвратилась Василиса Премудрая домой, хватилась –нет лягушачьей кожи. Села она на крыльцо и загрустила. Иговорит она Ивану царевичу: ?Ах, Иван царевич, что же ты наделал! Если бы ты еще тридня подождал, я бы вечно твоею была. А теперь, прощай, разыскивай меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у кощея Бессмертного?. Сказала, обернулась серой кукушкойи улетела в окно. Заплакал Иван царевич безутешно. Поклонился он в четыре стороны, и пошел, куда глаза глядят искать жену свою, Василису Премудрую.

Долго ли шел, коротко ли, о том неизвестно. Истерлись у него сапоги, износился кафтан, шапку его дождь исхлестал. Повстречал он как - то раз старичка. ?Здравствуй, добрый молодец! Чего ищешь, куда путь держишь?? Рассказал ему Иван царевич свое горе. А он и говорит: ?Ах, Иван царевич! Зачем ты сжег лягушачью кожу? Не ты ее надел, не тебе ее и снимать было. Василиса Премудрая хитрей - мудрей отца своего была. Он за то разгневался на нее и приказал ей три года лягушкою быть. Да делать нечего. Вот тебе клубочек ниток. Куда он покатится, туда ты и иди?. Поблагодарил Иван царевич старичка и пошел за клубочком. Клубочек катится, а он за ним. Попадется ему навстречу медведь. Прицелился он, чтобы убить его. А медведь и говорит ему человеческим голосом: ?Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь? Не тронул Иван царевич медведя, пожалел. Идет ондальше, глядь –над ним летит селезень. Прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а селезень и говорит человеческим голосом: ?Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь? Пожалел Иван царевич птицу и пошел дальше. Вдруг навстречу ему бежит косой заяц. Снова прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а заяц и говорит человеческим голосом: ?Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь?. Пожалел егоИван царевич и пошел своей дорогой. Вышел он к синему морю и видит: на берегу, на песок выброшенная, лежит-издыхает щука. Говорит она ему: ?Ах, Иван царевич, сжалься надомной, брось меня в синее море!?. Бросил Иван царевич щуку в синее море, и дальше пошел берегом.

Долго ли, коротко ли –прикатился клубочек в лес. А в лесу стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается. ?Избушка, избушка. Встань, как тебя мать поставила. К лесузадом, ко мне передом?. Повернулась к нему избушка передом, к лесу задом. Входит Иван царевич в избушку и видит –лежит Баба Яга на девятом камне над печкой. Ноги у нее костяные, зубы на полку положила, нос на потолок повесила. Говорит ему Баба Яга: ?Зачемко мне пожаловал, добрый молодец? Ищешь чего, или убегаешь от чего?? Иван царевич ей отвечает: ?Ах, Баба Яга, костяная нога. Лучше бы ты меня накормила прежде, напоила, да в бане выпарила, тогда бы и выспрашивала?. Накормила она Ивана царевича, напоила, вбане выпарила, постель ему постелила. Потом рассказал ей Иван царевич, что ищет он свою жену Василису Премудрую. Говорит ему Баба Яга: ?Знаю, знаю. Жена твоя у Кощея Бессмертного. Трудно будет ее достать, нелегко с Кощеем справиться. Смерть его на конце иглы. Та игла –в яйце, яйцо –в утке, утка –в зайце, заяц –в каменном сундуке. А сундуктот –на высоком дубе. Кощей Бессмертный тот дуб пуще глаза бережет?. Переночевал И

ван царевич у Бабы Яги, а на утро показала она ему путь к высокому дубу.

Долго ли, коротко ли он шел, и пришел, наконец, туда. И видит –растет высокий дуб, а надубу каменный сундук. Не знает он, как его достать. Вдруг, откуда ни возьмись, идет медведь. Прибежал и выворотил дуб с корнями. Сундук упал и разбился. Выскочил из сундука заяц и пустился наутек. А его другой заяц догоняет. Ухватил и разорвал его пополам. Вылетела из него утка и поднялась высоко-высоко. Вдруг появился селезень. Налетелон на утку в небе. Выронила утка яйцо, и упало то яйцо в синее море…Из глаз Ивана царевича покатились слезы. Как же достать яйцо в синем море! Вдруг подплывает к берегу щука, а в зубахяйцо держит. Взял Иван царевич яйцо, разбил его, достал иглу и отломил у нее кончик. Только отломил он кончик иглы, как пришла смерть кощеева. Пошел Иван царевич в кощеевы палаты, из белого камня построенные. Вышла тут ему навстречу Василиса Премудрая, жарко поцеловала его в уста. Вернулся Иван царевич с Василисой Премудройк себе домой. И жили они в счастье до самой старости.

青蛙公主

古时候,有个国王,他有三个儿子。当他们长大成人了,国王把他们召

集到一起,对他们说:

―我心爱的儿子们,趁着我尚未年老,我想给你们娶亲,想看到你们的

孩子们,我的孙子们。‖

三个儿子一齐回答父亲:

―好的,爸爸。不过您想给我们娶谁呢?‖

―孩子们,这样吧,你们各取一枝箭,到空旷的田野去把箭射出,箭落

之处,就是你们的命运所在。‖

三个儿子向父亲深深一鞠躬,各取一枝箭,来到空旷的田野,拉紧弓,

射出了箭。

大儿子的箭落到一个贵族的院子里。贵族的女儿拾起了这枝箭。二儿子

的箭落到一个商人的院子里,商人的女儿捡起了这枝箭。

而小儿子伊万王子的箭却腾空而起,不知飞到哪儿去了。于是他就走呀,

走呀,来到了一个沼泽旁。看见那儿蹲着一只青蛙,正托着他的那枝箭。伊

万王子对它说:

―青蛙,青蛙,请把箭还给我吧!‖

青蛙却回答他:

―娶我做妻子吧!‖

―你说什么呀!我怎么能娶一只青蛙做妻子呢?‖

―带我走吧,要知道这是你命中注定的。‖

伊万王子忧愁起来,可又没有法子,他只好捧起青蛙带回家去了。国王

举办了三个婚礼:给大儿子娶了贵族的女儿,给二儿子娶了商人的女儿,却给不幸的伊万王子娶了一只青蛙。

有一天,国王把三个儿子又叫到一起,对他们说:

―我想看看,谁的妻子针线活儿做得最好。让她们明天清早每人给我缝

好一件衬衫。‖

三个儿子都向父亲鞠了一躬,走了。

伊万王子回到家中坐下来,耷拉着脑袋。

―伊万王子,你干吗耷拉着脑袋?为什么闷闷不乐?‖

―父亲让你明天清早前给他缝好一件衬衫。‖

青蛙答道:

―别发愁,伊万王子。还是睡觉去吧。一日之计在于晨嘛。‖

伊万王子睡了。青蛙却蹦到台阶上,脱下青蛙皮,变成了美丽的瓦西丽萨?普列穆德拉娅。她是那样的美,就连童话里也没听说过。

瓦西丽萨拍了一下巴掌,叫道:

―奶娘们,保姆们,收拾吧,整装吧!请在天亮前给我缝好一件衫衬,

要像我在父亲那儿看见的那件一模一样。‖

早上,伊万王子醒来,青蛙又在地板上蹦来蹦去,而衬衫已经放在桌子上,用一块毛巾裹着。伊万王子很高兴,拿起衬衫就去父亲那儿了。这时,国王正在接受大儿子和二儿子的礼物。大儿子打开衬衫,国王接过来说:―这件衬衫只能在黑茅屋里穿。‖

二儿子打开了衬衫,国王说:

―穿上这件衬衫只能去澡堂子喽。‖

伊万王子打开了镶着金银饰物和绣着各种精致花纹的衬衫。国王一看就

叫道:

―嘿,这件衬衫才是过节穿的呢。‖

兄弟三人各自回家了。两个哥哥议论着:

―看来,咱们取笑伊万的老婆是不对的,她根本不是什么青蛙,好像是

个妖精??‖

国王又叫来三个儿子:

―明天天亮前,让你们的妻子每人给我烤一个面包。我想知道,谁最会

做饭。‖

伊万王子耷拉着脑袋回到家中。

青蛙问他:

―你又为啥闷闷不乐呀?‖

他回答:

―要在天亮前给国王烤好一个面包。‖

―别发愁。伊万王子,最好还是睡觉去吧。一日之计在于晨嘛。‖

起初妯娌俩还讥笑青蛙,现在却打发一个后宫的管事女仆去瞧瞧,看青

蛙究竟是怎样烤面包的。

青蛙很机灵,这一着她早就料到了。她开始揉起面来。她把炉子从上面

拆开一个洞,把整团发面直接倒进了洞里。后宫女仆赶紧跑回国王的两个大儿媳那里,禀报了她所看见的一切。这两个媳妇也学着青蛙的样子做起来。这时,青蛙又蹦到台阶上,变成了瓦西丽萨。她拍了一下巴掌,说:

―奶娘们,保姆们,收拾吧,整装吧!请在天亮前给我烤好一个软软的

大面包,要像我在父亲那儿吃过的那种面包一样。‖

伊万王子清早醒来,桌上已放好一个面包,上面有几座带有城门的城堡,四周饰着各种精巧别致的花样,两侧是用刻花模子刻出的花纹。

伊万王子高兴极了,他用毛巾把面包裹好,送到父亲那里。这时,国王

正在接受两个大儿子的面包。他俩的妻子按后宫老女仆说的那样做了,把发好的面团扔到炉子里,结果都烤糊了。国王接过大儿子的面包,看了一下,就让人拿到下房去了。接过二儿子的面包,也同样送到下房去了。

而当伊万王子把面包呈上时,国王却说:

―这才是过节时吃的面包哩。‖

国王下令要三个儿子明天带着妻子一起到他这里参加宴会。

伊万王子又垂头丧气地回到家中,脑袋都快耷拉到肩膀下面了。青蛙在

地板上蹦着:

―呱,呱,伊万王子呀,为啥又发愁?是不是又听到父亲说了不愉快的

话呀?‖

―青蛙呀,青蛙,我怎能不发愁!父亲要我明天带你去参加宴会,我怎

能让你见人呀?‖

青蛙答道:

―别发愁,伊万王子,你一个人先去赴宴,我随后就来。当你听到敲打

声和雷鸣声时,别害怕。人们问你,你就说:?这是我的小青蛙乘马车来了‘。‖于是,伊万王子一个人先走了。两个哥哥带着妻子早已到达。她们穿着

妖艳,装饰华丽,涂脂抹粉,黑发闪亮。她们在台阶上亭亭玉立,取笑着伊万王子:

―你怎么没把老婆带来呀?哪怕把她裹在小手绢里带来也好呀。这样的

美人儿你是在哪儿找来的呢?大概找遍了所有的沼泽吧。‖

国王和三个儿子、两个儿媳妇以及所有的客人都一齐入席了。桌子是柞

木做的,台布上绣着美丽的花纹。突然,响声四起,雷声大作,整座宫殿都摇晃起来。客人们都吓呆了,从坐位上跳起来。这时伊万王子却说:

―尊敬的客人们,别害怕!这是我的小青蛙乘马车来了。‖

一辆六匹白马拉着的金色轿车飞驰而来,停在台阶前。从里面走出瓦西

丽萨?普列穆德拉娅:她身穿蓝色连衣裙,衣上繁星闪烁,头顶上一轮明月

悬耀,她是那样的美丽,想象不出,猜测不到,只有童话中才讲到。她挽起伊万王子的手。走到柞木桌旁,停在花纹美丽的桌布边。

客人们开始吃喝起来,十分快乐。瓦西丽萨喝了一口酒,把剩下的都倒

入自己左手的衣袖里。她又吃了一些天鹅肉,把骨头扔到右手的衣袖里。

两个大王子的妻子看见了她的这一举动,也学着她的样子做了。

大家都酒醉饭饱,该轮到跳舞了。瓦西丽萨拉过伊万王子跳起来。她跳

呀,跳呀,转呀,转呀——简直跳得太好了。她挥动了一下左边的衣袖,突然出现一个湖泊。她又挥动一下右边的衣袖,湖上游来一群白天鹅。国王和客人们大为惊讶。

两个大儿媳也开始跳起来,她们也挥动了一下衣袖,酒溅了客人一身;

再挥动另一只衣袖,骨头四面飞去。有一块骨头正好落到国王的眼睛里。国王大怒,赶走了两个大儿媳。

这时,伊万王子却悄悄离去,跑回家中,在家里找到了青蛙皮,把它扔

到炉子里,烧掉了。

瓦西丽萨回到家里,立刻寻找起来——但青蛙皮没有了。她在凳子上坐

下,又痛苦,又懊丧,对伊万王子说道:

―唉,伊万王子呀,你都做了些什么呀?只要你再等待我三天,我就永

远属于你的了。可现在,只好永别了。你到那遥远、遥远的地方,在那极远

的国度里,到那个长生不老的凶老头别斯梅尔内伊那里去找我吧??‖

瓦西丽萨变我了一只灰色布谷鸟,从窗户飞走了。尹万王子伤心地哭呀,哭呀,朝四方拜了拜,往前走去——找妻子瓦西丽萨?普列穆德拉娅去了。他走了也不知有多远,走了也不知有多长,靴子磨破了,长衫穿烂了,雨水从破帽子里流出来。这时,迎面走来一位白发苍苍的老头。

―你好,善良的小伙子!你找什么呀?上哪儿去呀?‖

伊万王子把自己的不幸遭遇告诉了老人。老人对他说:

―唉,伊万王子呀,你干吗把青蛙皮烧掉呢?不是你给她穿上的,就不

该由你给她脱下啊。瓦西丽萨?普列穆德拉娅生来比她父亲机灵、聪慧,因此,她的父亲妒恨她,让她变三年青蛙。这下可好,没辙了。现在,我给你一个线团:它滚到哪儿,你就勇敢地跟着它到哪儿。‖

伊万王子谢过老人,跟着线团走去。线团不停地滚着,他在后面紧紧跟着。在一片开阔地上碰见一只熊,伊万王子拔箭瞄准,想打死这只野兽。可是这时熊却用人话对他说:

―伊万王子,别打死我,说不定什么时候我对你会有用的。‖

伊万王子怜悯起熊来,没有射死它。又继续往前走。一看,在他头顶上

飞过一只野鸭。他瞄准了,这时野鸭也用人话对他说:

―伊万王子,别打死我吧!我将来对你会有用的。‖

他也怜悯野鸭,没有打死它。他再继续往前走,突然跑过一只兔子,伊

万王子又想射死这只兔子,兔子也用人话对他说:

―伊万王子,别打死我吧!我对你会有用的。‖

他可怜兔子,继续走了。他来到蓝色的海边,看见岸边沙子上躺着一只

狗鱼。狗鱼呼吸困难,对他说:

―啊,伊万王子,可怜可怜我!请把我扔到蓝色的大海里去吧!‖

他把狗鱼扔到蓝色的大海里,又继续沿着海边走。也不知走了多久,线

团滚到一片森林旁,那里有一幢小房子,用鸡腿支撑着,在不停地打转转。王子喊道:

―小屋,小屋,请停住!照原样站住,像你母亲从前把你摆着的那样:

背靠树林,脸对着我。‖

小屋转向他,背靠树林,停住了。伊万王子走进去,他看见在炉台的第

九块砖上躺着一个模样可怕的女妖:长着一条瘦骨嶙峋的长腿,有颗牙齿搭到隔板上,鼻子却伸进了天花板。

―善良的年轻人,为何大驾光临?‖女妖问道,―是有事要办呢?还是

有事要躲避呢?‖

伊万却回答她道:

―喂,老家伙,你最好还是先给我弄点吃的喝的,让我好好洗个蒸汽浴,

然后再问吧!‖

女妖让他洗了个蒸汽浴,给他吃饱喝足了,让他躺在床上休息。伊万王

子这时才告诉她,他是来找妻子瓦西丽萨?普列穆德拉娅的。

―啊,我知道,知道。‖女妖对他说,―你妻子如今在凶老头卡谢?别

斯梅尔内那里。要救她出来可难啊。卡谢不好对付,他的命根是系在一颗针尖上的,那颗针藏在一个鸭蛋里,蛋在一只母鸭肚子里,母鸭又呆在一只兔子的肚里,那只兔子却蹲在一个大石头箱子里,而石头箱子搁在高高的橡树上。恶魔卡谢保护着这个箱子就像保护他自己的眼睛一样。‖

伊万王子在女妖家里住了一宿。早上女妖朝那长着一棵高大橡树的地方

指了指。伊万王子又不知走了多久,终于到了那里。一看,高大的橡树巍然耸立,树叶哗哗作响。果然,在树顶上有一个大石头箱子,要取下它来可真是太难啦。

突然,也不知从哪儿跑来一只熊,他把橡树连根拔起,箱子掉了下来,

摔碎了。从箱子里蹦出一只兔子,拼命逃跑。这时,在它后面却有另一只兔子紧追不放,追上了它,把它撕得粉碎。从兔子肚中飞出一只母鸭,腾空而起,飞向天空。再一看,有一只野鸭猛然朝它扑去,刚撞了它一下,蛋就从母鸭肚中掉了出来,掉进了蓝色的大海??

伊万王子伤心地流起泪来,大海茫茫,哪儿去找这个蛋呀!??突然,

向岸边游来一只狗鱼,它的嘴里叼着一个蛋,伊万王子立刻打碎蛋壳,取出针,并开始掰这颗针。就在他掰针尖的当儿,卡谢却在颤抖、挣扎、乱滚。但是不管他怎样挣扎折腾,针尖终于被伊万王子掰断了。卡谢死了。

伊万王子朝卡谢的白石头房子跑去。瓦西丽萨迎面向他跑来,甜蜜地亲

吻了他的嘴唇。伊万王子和瓦西丽萨一同回到自己的家中,他们长久地过着幸福的生活,一直白头到老。

中俄文对照俄罗斯童话

【中俄文对照俄罗斯童话】之十四一只笨狼 Куй железо,пока горячо(趁热打铁) ГЛУПЫЙ ВОЛК Жил-был волк, старый-престарый. Зубы у него приломались, глаза плохо видят. Тяжело стало жить старому: хоть ложись да помирай. Вот пошел волк в поле искать себе добычи и видит —пасется жеребенок. —Жеребенок, жеребенок, я тебя съем! —Где тебе, старому, съесть меня! Да у тебя и зубов-то нет. —А вот есть зубы! —Покажи, коли не хвастаешь! Волк и оскалил зубы: —Смотри! А жеребенок лягнул его изо всех сил по оскаленным зубам да и был таков. Упал волк без памяти. Лежал, лежал, насилу очухался. Голод не тетка, побрел он дальше. Идет лесом, навстречу ему —портной. Веселый такой портной: песни поет и аршином железным помахивает. Остановился волк посреди дороги: —Портной, портной, я тебя съем! Посмотрел портной на волка: —Ну, что ж делать! Так брюхо: влезу ли еще в тебя-то.и быть, ешь. Дай только смеряю тебе —Меряй, —говорит волк, —да хочу.поскорей, а то очень есть Портной зашел сзади, схватил волка за хвост, намотал его на руку и давай по бокам аршином лупить, бьет да приговаривает: —Аршин вдоль, аршин поперек! Аршин вдоль, аршин поперек!

俄语公司简介

公司简介 郑州信达通铝业有限公司是专业的铝板、铝带和铝箔供应商。工厂有1000余名员工,拥有热轧生产线、冷轧生产线、铝箔生产线及精整设备和检测设备。主要产品有1XXX、3XXX、5XXX、6XXX、8XXX铝合金板、带、箔。广泛应用于航空、船舶、印刷、汽车、家电、装饰、包装等众多领域。 我们的目标是“为国内外客户提供优质产品、具有竞争力的价格、及时交货和真诚的服务态度。”我们热忱欢迎国内外客商来参观工厂,洽谈业务。我们的产品通过了ISO90001:2000质量管理体系认证,主要出口到南美洲、非洲、东南亚、中东和日本等国家和地区,深受国内外客户的满意。 Краткое сведение о компании Чжэнчжоуская алюминиевая компания Синьдатун -специальный поставщик алюминиевых листов, алюминиевых лент и альфолей. У завода имеет более 1000 рабочих. Комания обладеет горячекатанной и холоднокатанной производственными линиями, производственной линией, оборудованиями аппретирования и контроля. Основные продукты нашей компании:1XXX,3XXX, 5XXX,6XXX и8XXX алюминиевые сплавные листы, алюминиевые сплавные ленты и сплавные альфоли. Сейчас наши продукты широко использованы во многих отраслях, как авиации, судне, печатии, автомобиле, домашнем приборе, украшении, упаковке и других. Цель нашей компании: предоставить внутренным и зарубежным клиентам качественные продукты, конкурентная цена, вовремя поставить грузы и сердечные отношении к обслуживаниям. Мы тепло приветствуем внутренных и зарубежных клиентов посетить наша завод и согласовать операции. Наши продукты получили сертификат по управлению качества ISO90001:2000, в главном экспортировали в Южную Америку, Африку, Южно-восточную Азию, Средний Восток, Японию и другие страны и районы. Кроме того внутренные и зарубежные клиенты вглубоко удовлетворят нашим продуктам.

2020年职称俄语常用语50句

2020年职称俄语常用语50句 问好 1. ЗДРАВСТВУЙТЕ 您好 2. ДОБРОЕ УТРО 早上好 3. ЗДОРОВО 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用,但也可用其它如ПРИВЕТ 4. ДОБРЫЙ ВЕЧЕР 晚上好 5. ПРИВЕТ 你好 6. КАК ДЕЛА?最近怎样? 7. КАК ДЕЛА У ТВОИХ РОДИТЕЛЕЙ?你父母最近怎样? 8. КАК ДЕЛА С ТВОЕЙ РАБОТОЙ?你最近工作怎样? 9. ВСЁ УСПЕШНО?都还顺利吗? 回答别人问候 10. РАД ТЕБЯ ВИДЕТЬ 见到你很高兴 11. ОЧЕНЬ ПРИЯТНО 很荣幸 12. ХОРОШО, СПАСИБО 好,谢谢 13. НОРМАЛЬНО 还能够 14. НЕПЛОХО 不错 15. МНЕ ТАКЖЕ 我也是

16. В ЦЕЛОМ УСПЕШНО 总的来说,还算顺利 感谢 17. СПАСИБО 谢谢 18. БОЛЬШОЕ СПАСИБО 非常感谢 19. ВЫ ОЧЕНЬ ЛЮБЕЗНЫ 您太客气了 20. СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ВЫ СДЕЛАЛИ ДЛЯ МЕНЯ 感谢您为我做的这些 21. СПАСИБО ЗА ВНИНАНИЕ 谢谢您的注重 22. ВЫ ОЧЕНЬ ДОБРЫ 您太好了 回答别人感谢(因为刚学俄语,我觉得协助别人的时候还不是很多,故只列最常用的) 23. ПОЖАЛУЙСТА(推荐)不用谢 24. НЕ ЗА ЧТО 没关系,回答别人道歉时用 道别 25. ДО СВИДАНИЯ 再见 26. ПОКА 再见 27. ДО ВЕЧЕРА 晚上见 28. ДО ЗАВТРА 明天见 29. ВСЕГО ДОБРОГО 祝您一切都好 30. ВСЕГО ХОРОШЕГО 祝您一切都好 31. СЧАСТЛИВОГО ПУТИ 祝你一路顺风

【中俄文对照俄罗斯童话】之十二

ДУМЫ Выкопал мужик яму в лесу, прикрыл ее хворостом: не попадется ли какого зверя. Бежала лесом лисица. Загляделась по верхам —бух в яму! Летел журавль. Спустился корму поискать, завязил ноги в хворосте; стал выбиваться —бух в яму!И лесе горе, и журавлюгоре. Не знают, что делать, как из ямы выбраться. Лиса из угла в угол мечется —пыль по яме столбом; а журавль одну ногу поджал —и ни с места, и все перед собой землю клюет. Думают оба, как бы беде помочь. Лиса побегает, побегает да и скажет: —У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек! Журавль поклюет, поклюет да и скажет: —А у меня одна дума! И опять примутся —лиса бегать, а журавль клевать. ?Экой, —думает лиса, —глупый этот журавль! Что он все землю клюет? Того и не знает, что земля толстая и насквозь ее не проклюешь?. А сама все кружит по яме да говорит: —У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек! А журавль все перед собой клюет да говорит: —А у меня одна дума! Пошел мужик посмотреть, не попалось ли кого в яму. Как заслышала лиса, что идут, принялась ещепуще из угла в угол метаться и все только и говорит:—У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек! А журавль совсем смолк и клевать перестал. Глядит лиса —свалился он, ножки протянул и не дышит. Умер с перепугу, сердечный! Приподнял мужик хворост; видит —попались в яму лиса да журавль: лиса юлит по яме, а журавль лежит не шелохнется. —Ах ты, —говорит мужик, —подлая лисица! Заела ты у птицу!меня этакую Вытащил журавля за ноги из ямы; пощупал его - совсем еще теплый журавль; еще пуще стал лису бранить. А лиса-то бегает по яме, не знает, за какую думушку ей ухватиться: тысяча, тысяча, тысяча, думушек! —Погоди ж ты! —говорит мужик. —Я тебе помну бока журавля!за Положил птицу подле ямы —да к лисе. Только что он отвернулся, журавль как расправит крылья да как закричит: —У меня одна дума была! Только его и видели. А лиса со своей тысячью, тысячью, тысячью думушек попала на воротник к шубе. 主意 米哈伊洛夫 一个农民在树林里挖了个陷坑,用枯树枝把坑盖起来,心想:也许会有什么野兽掉在里面。 一只狐狸从树林里跑过。它只顾朝上面看,扑通一声掉进了陷坑! 一只灰鹤飞过。它落到地上寻食吃,脚被枯树枝绊住了,它拼命想挣脱,却扑通一声掉进了陷坑! 狐狸发愁,灰鹤也发愁。它们不知道怎么办才好,怎样才能从坑里出去。 狐狸从这个角落跑到那个角落,来回地跑,跑得坑里面尘土飞扬;灰鹤缩起一只脚,不动地方,一个劲儿

日常俄语口语交流100句

1. 您好Здравствуйте. 2. 早上好Доброе утро. 3. 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用Здорово ,但也可用其它如Привет。 4. 晚上好Добрый вечер. 5. 你好Привет. 6. 最近怎样?Как дела? 7. 你父母最近怎样?Как дела у твоих родителей? 8. 你最近工作怎样?Как дела натвоей работе? 9. 都还顺利吗?Всё успешно? 10. 见到你很高兴Рад тебя видеть . 11. 很荣幸Очень приятно. 12. 好,谢谢Хорошо, Спасибо. 13. 还可以Нормально. 14. 不错Неплохо. 15. 我也是Мне также . 16. 总的来说,还算顺利В целом успешно. 17. 谢谢Спасибо. 18. 非常感谢Большое Спасибо. 19. 您太客气了Вы очень любезны. 20. 感谢您为我做的这些Спасибо за то, что вы сделали для меня. 21. 谢谢您的关注Спасибо за внимание. 22. 您太好了Вы очень добры. 23. (推荐)不用谢Пожалуйста. 24. 没关系(回答别人道歉时用)Не за что. 25. 再见Досвидания. 26. 再见Пока. 27. 晚上见До Вечера . 28. 明天见До завтра. 29. 祝您一切都好Всего доброго . 30. 祝您一切都好Всего хорошего . 31. 祝你一路顺风Счастливого пути.

最全最实用的商贸俄语词汇 不要错过哦!

中俄对照:国际商贸用语 贸易壁垒------------------------- торговыеборьеры 贸易封锁------------------------- торговаяблокада 贸易抵制------------------------- торговыйбойкот 商战----------------------------- торговаявойна 商业票据------------------------- торговыйвексель 过境贸易,转口贸易----------------------- транзитнаяторговля 贸易伙伴-------------------------------- торговыйпартн?р 商贸网---------------------------------- торговаясеть 贸易结算------------------------------- торговыерасч?ты 贸易委托书---------------------------- торговаядоверенность 贸易额---------------------------------- торговыйобъ?м 商务参赞------------------------------- торговыйсоветник 汇票------------------------------------- тратта 即期汇票------------------------------- траттапотребованию, предбявительноаятратта 延期汇票------------------------------------ пролонгационнаятратта 汇票承兑------------------------------------ акцепттратты 免税贸易------------------------------------ беспошлиннаяторговля 走私贸易------------------------------------ контрабанднаяторговля 多边贸易------------------------------------ многостороннаяторговля 特惠贸易------------------------------------ преференциальнаяторговля, льготнаяторговля 优惠税(费)率----------------------------- льготнаяставка 商品流通量(贸易额)-------------------- товарооборот 供货--------------------------------------- поставкатовара 发货--------------------------------------- отгрузкатовара, отправкатовара 到货------------------------------------------ прибытиетовара, поступлениетовара 验货----------------------------------------- проверкатовара, при?мкатовара 订货--------------------------------------- заказыватьтовары 退货--------------------------------------- возвращатьтовары 货流--------------------------------------- потоктовара 称皮重,定皮重------------------------- тарировка, тарирование 提货单------------------------------------- ордернавыдачутовара 商标--------------------------------------- знактовара 商品品名---------------------------------- названиетовара 商品信誉---------------------------------- имиджтовара 关税壁垒---------------------------------- таможеннаястена 关税税率---------------------------------- таможеннаяставка 报关单------------------------------------- таможеннаядекларация 关税完税单------------------------------- таможеннаяквитанция 进出口货物保险------------------------- страхованиеэкспортно-импортныхгрузов意外事故保险--------------------------------- стархованиенаслучайвозникновениячрезвычайныхобстоятельств 运费----------------------------------------- стоимостьперевозки 赎价----------------------------------------- выкупнаястоимость

世界各国公司名称常见后缀

世界各国公司名称常见后缀 北美公司的名称后缀常为CO.,或INC,或LLC,根据英国法律,有限责任公司名称后必须明确标识Limited.因此大部分的公司名称就变为了XXX Company Limited.而在美国则没有此规定。美国企业名称后常见的Inc.代表Incorporated,也就是“已经履行了法人注册手续”的意思。而Corporation则侧重于“具有法人资格的组织”这层意思。美国各个州的法律不同,但大多数采用的是Revised Model Business Corporation Act所规定的有限责任公司名称后四选一: -Corporation/Corp.团体、法人组织、公司 -Incorporated/Inc.团体、法人组织、公司 -Company/Co. -Limited/Ltd.有限责任公司 一.常见英语的 1.PLC,PLC系英语Public Limited Company的缩写。 根据英国公司法,公司注册形态主要分为有限及无限公司两种,而有限公司又分为公开有限公司(Public Limited Company)即股票上市公司及私人有限公司(Private Limited Company)(即非上市公司)。设立公开有限公司,公司名称中必需包括Public Limited Company或缩写为PLC字样。如: LONDON STOCK EXCHANGE PLC 需要注意的是PLC是指Public Limited Company,而非Private Limited Company。2.LLP,LifelongLearningPlan的简称,一种特殊的附有有限责任的合伙企业(LLP),企业除了必须至少有一位合伙人要对企业承担无限的连带责任外,其它不参加企业实质运作的股东可以为有限责任合伙人,这部分股东仅以其出资额或保险责任为限对公司债务承担有限责任 3.LLC,是limited liability company和简写,意思是“有限责任公司” 4.Pte、PVT,Pte和PVT均是英语单词Private的简写,在新加坡设立公司,名称必须以英文为准,有限公司名称最后必须加上英文Limited,私人公司必须在Limited前加上Private 或Pte字样。如: CAREER TECHNOLOGY(SINGAPORE)Pte ltd. INA BEARING SINGAPORE Pte.ltd 在印度、巴基斯坦、斯里兰卡、尼泊尔和孟加拉国,私人企业名称中一般含有PVT字样。如: CHAWLA AGENCIES PVT(印度) DAVANN INTERNATIONAL(PVT)LTD(斯里兰卡) 5.PTY,PTY系英语Proprietary(私人拥有的)的简称,表明该企业为私人企业。在澳大利亚和南非,私人企业名称中多包括PTY字样。 6.EST译为Establishment,也可译为“公司”。 7.FZC、FZCO,是Free Zone Compagnie的简写,FZ是free zone(自由区)的意思,凡带有FZCO字样公司都是在自由贸易区注册成立的。 8.FZE,是Free Zone Establishment的简写,一般指免税区个人有限责任企业 9.JSC,是Joint Stock Company的缩写,指股份公司。 10.OJSC,Open Joint Stock Company:开放型股份公司 二.SDN BHD与马来西亚的关系

【中俄文对照俄罗斯童话】之十六 青 蛙 公 主

Царевна-лягушка. Давным-давно жил был царь. Было у него три сына. Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: ?Сыновья мои милые! Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков?. Отвечают ему сыновья: ?Будетисполнено. Благослови нас, батюшка. А на ком ты хочешь нас женить??. ?Хорошо. Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети. Идите в чисто поле и пустите стрелы. Где упадет стрела, там и судьба ваша?. Поклонились сыновья отцу. Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле. Натянули они свои луки и пустили стрелы. Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца. Подобрала стрелу его дочь. Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов. И подняла стрелу купеческая дочь. А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда. Шел он, шел, и пришел к болоту. Видит –сидит лягушка и держит стрелу. Говорит ей Иван царевич: ?Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу?. А лягушка ему отвечает: ?Возьми меня замуж!?. ?Дачто ты! Как же я женюсь на лягушке?? "Возьми меня. Ведь это судьба твоя". Опечалился Иван царевич. Делать нечего, взял он лягушку и понес ее. Сыграл царь три свадьбы. Первую свадьбу для старшего сына. Женил его царь на дочери землевладельца. Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына. Женил он его на купеческой дочери. А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына. И женил его царь на лягушке. Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: ?Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная. Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку?. Поклонились сыновья отцуи ушли. Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову. А лягушка скачет по полу и его спрашивает: ?Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось?? ?Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила?. Отвечает лягушка: ?Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись и поспи. Утро вечера мудренее?. Лег Иван царевич и заснул. А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: ?Тетушки, наставницы, собирайтесь, при

50句俄语常用句子

50句俄语常用句子 1. ЗДРАВСТВУЙТЕ 您好 2. ДОБРОЕ УТРО 早上好 3. ЗДОРОВО 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用,但也可用其它如ПРИВЕТ 4. ДОБРЫЙ ВЕЧЕР 晚上好 5. ПРИВЕТ 你好 6. КАК ДЕЛА? 最近怎样? 7. КАК ДЕЛА У ТВОИХ РОДИТЕЛЕЙ? 你父母最近怎样? 8. КАК ДЕЛА С ТВОЕЙ РАБОТОЙ? 你最近工作怎样? 9. ВСЁ УСПЕШНО? 都还顺利吗? 回答别人问候 10. РАД ТЕБЯ ВИДЕТЬ 见到你很高兴 11. ОЧЕНЬ ПРИЯТНО 很荣幸 12. ХОРОШО, СПАСИБО 好,谢谢 13. НОРМАЛЬНО 还可以 14. НЕПЛОХО 不错 芳思·小语种 https://www.360docs.net/doc/0d18903637.html, 15. МНЕ ТАКЖЕ 我也是 16. В ЦЕЛОМ УСПЕШНО 总的来说,还算顺利 感谢 17. СПАСИБО 谢谢 18. БОЛЬШОЕ СПАСИБО 非常感谢 19. ВЫ ОЧЕНЬ ЛЮБЕЗНЫ 您太客气了 20. СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ВЫ СДЕЛАЛИ ДЛЯ МЕНЯ 感谢您为我做的这些 21. СПАСИБО ЗА ВНИНАНИЕ 谢谢您的关注 22. ВЫ ОЧЕНЬ ДОБРЫ 您太好了 回答别人感谢(因为刚学俄语,我觉得帮助别人的时候还不是很多,故只列最常用的) 23. ПОЖАЛУЙСТА(推荐)不用谢 24. НЕ ЗА ЧТО 没关系,回答别人道歉时用 道别 25. ДО СВИДАНИЯ 再见 26. ПОКА 再见 27. ДО ВЕЧЕРА 晚上见 28. ДО ЗАВТРА 明天见 29. ВСЕГО ДОБРОГО 祝您一切都好 30. ВСЕГО ХОРОШЕГО 祝您一切都好 31. СЧАСТЛИВОГО ПУТИ 祝你一路顺风 32. ИЗВИНИТЕ, МНЕ НАДО СРОЧНО УИДТИ 对不起,我该走了

俄语阅读中俄对照之在伏尔加河上

俄语阅读中俄对照之在伏尔加河上 НаВолге在伏尔加河上 СпокойноивеличавотечётВолга,чуднаярусскаярека.Нашпароходидётвнизпотечению.Мыстоимнапалубе.伏尔加河是美丽的俄罗斯河流,她平静而庄严地流淌着.我们的轮船顺流而下.我们站在甲板上. Переднашимвзоромоткрываютсякрасивейшиекартины.Надрекойширокоеголубоенебо.Светитсолнце.在我们的眼前展开了一幅幅美丽多姿的图画,河面上是宽广辽阔的蔚蓝天空,阳光灿烂. Волгаживёт.Вверхивнизпорекедвижутсяпароходыилодки.Нашпароходдаётгудок.Эхонесётсянадрекой,потомнадберегомипропадаетзалесом.伏尔加河充满生机.轮船和小艇在河面上来来往往,有的逆水而上,有的顺水而下.我们的轮船拉响汽笛,回声在河面上飘荡,消失在森林的后方. Запароходомлетятбелыептицы.Эточайки.Онитокружатсянадкормойилинадносомпарохода,тоопускаютсяблизкокводе.Азабортомпарохода,подводой,виднырыбы.Мысмотрим,какониплавают.白色的鸟儿跟着轮船飞行,这是海鸥.他们一忽儿在船头,一忽儿在船尾的上空盘旋,一忽儿又低掠水面.在船舷外,水面下,鱼儿清晰可见,我们观赏着鱼儿的游跃.

俄罗斯童话故事(英文版)第二册

俄罗斯童话故事Still more Russian picture tales V ALERY CARRICK Translated BY NEIVILL FORBES 1.The Fox and the hare 2.The Kids and the Wolf 3.The Sparrow and the blade of Grass 4.The Little Grey Goat 5.The Fox and the Crane 6.The Peasant and the Hare 7.The Fox, the Cock and the Crane 8.Ting-a-ling bome! 9.The Fox and the Lobster 10.T he Camel and the Ram 11.T he Quarrelsome goat 12.T he Hare and the Peasant 13.T he Fox and the Peasant 14.T he Wolf that went Fishing 15.O ld Acquantance is soon forgot 16.T he Fox and the Woodcock The Fox and the Hare

Meanwhile the crane was pecking away with his beak as hard as he could, and ate up all the fish-soup. Then he said: “well,an d I?ve enough this time! And I hope you have too, cousin? If you did n?t eat much, you must come again another time, but you mustn?t blame me today, I couldn?t boil or bake anything else!” And so ever since then they have not been such good friends as they were. THE PEASANT AND THE HARE One day a peasant was walking along through the fields when he saw a hare, and he said to himself;“I?llcrawl up to him and catch him! Then I?ll sell him and buy a little pig. Then the little pig will grow into a big pig, and will have lots of other little pigs. Then I shall sell the little pigs and buy a cow. Then the cow will have calves. Then I shall sell the calves and shall build myself a new hut, and shall marry a wife to look after it! Won?t that be nice!” And he made such a noise, that the hare took fright and ran off into the forest as hard as it could go. To ask, I know?s considered rude, But I wouldn?t say no to a bit of food!

俄语日常用语900句

俄语日常用语900句 1、Здравствуй(те)! 您好!(你们好!) 2、Доброе утро! 早安!(早晨好!) 3、Добрый день! 日安!(中午好!) 4、Добрый вечер! 晚上好! 5、Спасибо! 谢谢! 6、Не за что! 不客气! 7、Пожалуйста! 请!(不客气!) 8、С праздником! 节日好! 9、С Новым годом!

新年好! 10、Рад вас приветствовать. 向您表示问候。 11、Привет! 你好(青年人间或者熟人间的问候)! 12、Рад(а)вас видеть. 很高兴见到您。 13、Приветствую вас! 向您表示欢迎。 14、Здравствуйте ещё раз. 再一次问您好。 15、Как вы живёте? 您过得怎么样? 1 16、Спасибо, всё в порядке. 谢谢,一切都好! 17、Спасибо, хорошо. А у вас?

谢谢,很好。您呢? 18、Садитесь пожалуйста!请坐! 19、До свидания! 再见! 20、До завтра! 明天见! 21、До скорой встречи! 一会儿见! 22、Всего доброго! 一切顺利! 23、Мне уже пора. 我该走了。 24、Не провожайте! 请不要送了。 25、Приходите к нам ещё!请再到我们这儿来。 26、Счастливого пути!

俄罗斯民间童话故事【三篇】

俄罗斯民间童话故事【三篇】 导读:本文俄罗斯民间童话故事【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【狮子与小狗】ВЛондонепоказывалидикихзверейизасмотреньебралиденьгамиилисобакамиикошкаминакормдикимзверям.伦敦动物园里有许多野兽,如果谁想要看动物的话,就要买票,或者带着小狗小猫去喂野兽。Одномучеловекузахотелосьпоглядетьзверей: онухватилнаулицесобачонкуипринёсеёвзверинец. Егопустилисмотреть, асобачонкувзялиибросиливклеткукольвунасъеденье.有个人想去看野兽,就在街上逮了一只小狗,带着它去了动物园。门卫让他进去了,而把小狗扔到笼子里去喂狮子。Собачкаподжалахвостиприжаласьвуголклетки. Левподошёлкнейипонюхалеё.小狗蜷缩着尾巴躲在笼子的角落里。狮子走到它跟前,闻了闻它。Собачкалегланаспину, поднялалапкиисталамахатьхвостиком.小狗四脚朝天躺在地上,开始摇尾巴。Левтронулеёлапойиперевернул.狮子摸了摸狗的爪子,一下子把它翻了个个儿。Собачкавскочилаисталапередльвомназадниелапки.小狗纵身一跃,抬起前爪,站在狮子面前。Левсмотрелнасобачку, поворачивалголовусосторонынасторонуинетрогалеё.狮子看了看小狗,晃了晃脑袋,再也不碰

日常俄语口语交流100句

日常俄语口语交流100句 问好 1. 您好Здравствуите. 2. 早上好Доброе утро. 3. 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用Здорово ,但也可用其它如Привет。 4. 晚上好Добрый вечер. 5. 你好Привет. 6. 最近怎样?Как дела? 7. 你父母最近怎样?Как дела у твоих родителей? 8. 你最近工作怎样?Как дела с твоей работой? 9. 都还顺利吗?Всё успешто? 回答别人问候 10. 见到你很高兴Рад тебя видеть . 11. 很荣幸Очень приятно. 12. 好,谢谢Хорошо, Спасибо. 13. 还可以Нормально. 14. 不错Неплохо. 15. 我也是Мне также . 16. 总的来说,还算顺利В целом успешно. 感谢 17. 谢谢Спасибо. 18. 非常感谢Большое Спасибо. 19. 您太客气了Вы очень любезны. 20. 感谢您为我做的这些Спасибо за то, что вы сделали для меня. 21. 谢谢您的关注Спасибо за внинание. 22. 您太好了Вы очень добры. 回答别人感谢 23. (推荐)不用谢Пожалуйста. 24. 没关系(回答别人道歉时用)Не за что. 道别 25. 再见Досвидания. 26. 再见Пока. 27. 晚上见До Вечера . 28. 明天见До завтра. 29. 祝您一切都好Всего доброго . 30. 祝您一切都好Всего хорошего . 31. 祝你一路顺风Счастливого пути. 32. 对不起,我该走了Извините,мне надо срочно уидти. 介绍 33. 我叫廖莎Меня зовут Лёша

【中俄文对照俄罗斯童话】之十一狐狸和兔子

ЛИСА И ЗАЯЦ Жили-были лиса да заяц. У лисы была избенка ледяная, у зайца - лубяная. Пришла весна красна - у лисы избенка растаяла, а у зайца стоит по-старому. Вот лиса и попросилась у него переночевать, да его из избенки и выгнала. Идет дорóгой зайчик, плачет. Ему навстречу собака: —Тяф, тяф, тяф! Что, зайчик, плачешь? —Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, ледяная. Попросилась она ко мне ночевать, да меня и выгнала.а у лисы —Не плач, зайчик! Я твоему горю помогу. Подошли они к избенке. Собака забрехала: —Тяф, тяф, тяф! Поди, лиса, вон! А лиса им с печи: —Как закоулочкам!выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки по Собака испугалась и убежала. Зайчик опять идет дорóгой, плачет. Ему навстречу медведь: —О чем, зайчик, плачешь? —Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, а у ледяная. Попросилась она ночевать, да меня и выгнала.лисы —Не плачь, я твоему горю помогу. —Нет, не поможешь. Собака гнала —не выгнала, и тебе выгнать.не —Нет, выгоню! Подошли они к избенке. Медведь как закричит: —Поди, лиса, вон! А лиса им с печи: —Как выскочу, как закоулочкам!выпрыгну, пойдут клочки по Медведь испугался и убежал. Идет опять зайчик. Ему навстречу бык: —Что, зайчик, плачешь? —Как мне не ледяная. Попросилась онаплакать? Была у меня избенка лубяная, а у лисы

相关文档
最新文档