【清末民初翻译与新式教育】清末民初新式学堂

【清末民初翻译与新式教育】清末民初新式学堂
【清末民初翻译与新式教育】清末民初新式学堂

【清末民初翻译与新式教育】清末民初新式学堂

内容摘要:清末民初是中国翻译史上的一个特殊时期,先进知识份子大量的翻译促进了新式教育在中国的传播。清末民初的翻译与近代中国新式教育之间有着密不可分的联系,分析二者之间的联系具有重要意义。

关键词:清末民初翻译新式教育

1840年鸦片战争之后,近代中国开始被动地吸收外来文明,而吸收的途径之一就是外国书籍的翻译。中国从而迎来了继东汉到唐宋的佛经翻译和明末清初的科技翻译之后的第三次翻译高潮,这次翻译高潮促进了新式教育在近代中国的传播。

一.教育小说的翻译和新型教育理念的传播

清末民初,大量外国教育小说经译介进入国人视野,这些小说的译介,同时承载着倡导新小说和传播新教育思想两种使命。

19世纪末20世纪初,严复、梁启超等人极力推崇和引介西学,并将小说置放在配合政治改革的思想启蒙位置加以倡导和呼吁。梁启

超认为“欲新一国之民,不可不先新一国之小说”,而译介西方小说可以补旧小说之弊,并起到“开启民智”、“保国保种”、“救国图强”的作用。在他们的积极倡言下,一批具有开启民智、启蒙大众时代使命感和社会责任感的文人学者,将目光投向西方,开始译介西方

小说。当时最具典型意义的是林纾翻译的外国小说,他一生翻译的小说多达160余种。他所译介的《巴黎茶花女遗事》1899年一经刊行即引起轰动,一时之间文人学士争说“茶花女”。20世纪初,西方小说开始源源不断地输入中国,译介外国小说之风盛极一时。教育小说即是此时乘欧风美雨进入中国的文化舶来品。

这些译介教育小说以欧美小说为主,多数是根据日译本重译的,这一时期教育小说译介的成功对于新教育思想的导入和传播起到了

不可磨灭的突出贡献。

二.日本学制的译介与新型学制的移植

1900年以前,中国人主要通过直接翻译欧美书籍来介绍西学,而到1900年以后,大量日本译著与欧美译著风行海内,充斥书肆,形成了“日本每一新书出,译者动数家”的局面。

在学日热潮的催化作用下,1904年,第一部真正意义上的近代中国学制《癸卯学制》诞生了,而这一学制确立主要是以日本学制模

式为基础的。当时主持拟定学制的晚清重臣张之洞对日本学校制度的认识主要通过三个途径:一是派遣留日学生;二是派员考察日本学务;三是根据罗振玉、王国维等在上海主办的《教育世界》对于日本学制的介绍。罗振玉还聘请藤田丰八担任顾问,罗振玉说:“中国欲兴学校,就离不开各种学制和学校章程的制定,而这些方面的考察研究,主要是日本藤田丰八的努力。”在中日知识份子共同译介努力下,癸卯学制问世并颁行天下。

癸卯学制作为我国学校从古代学校走向现代学校的第一个学制,它的颁行,在中国教育史上具有里程碑的意义,它标志着传统教育的

终结和近代教育的开端,而作为近代中国实行的第一部系统学制的译介工作,其历史功绩不容抹煞。

三.先进教科书的编译与使用

在清末民初新式教育的建立过程中,教科书的编译担当了重要

的角色,产生了特殊的影响。这些教科书的编译,汉译日本教科书占了绝大部分。

1899年,由樊炳清翻译的《东洋史要》被日本学者实藤惠秀先生认为是中国人第一部汉译日文书。这部著作在中国学堂教学中颇受欢迎, 1909年4月,商务印书馆出版了由金为再次译述,作为中学堂

教学使用的402页的《中学堂教科书东洋史要》。这就是近代从日本移植到中国的第一本历史教科书。中国早期教育学的重要引进者和奠基人王国维是最早的日本教育学教科书的翻译者之一。王国维一生翻译过不少教育理论和学术著作,其中译自日本的论述教育学原理的著作有两种:立花铣三郎的《教育学》和牧濑五一郎的《教育学教科书》,分别在1901年和1902年的《教育世界》连载,同时收入教育世界社出版的“教育丛书”中。

总体来看,清末明初的翻译工作可谓硕果累累,《译书经眼录》中提到的中国译者共有近300名,其身份遍及知识界的各个阶层。他们的翻译工作为近代中国的新式教育作出了卓越贡献,翻译工作所取得的成就,产生的积极影响在中国文化史上留下了光辉的一页。

董俊,中南财经政法大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践;王芳,华中师范大学教育学院硕士研究生,研究方向:教育史。

内容仅供参考

清末民初的侦探小说翻译热潮探析

清末民初的侦探小说翻译热潮探析 本文系2012年教育部人文社科研究青年项目《中国翻译思想史研究:周秦至民国的翻译思想谱系》四、侦探小说翻译的接受和影响 整体来说,清末翻译小说所得到的评价是毁多于誉,这个情况到近10年才有所改善。以五四运动所奉行的文学规范来看,大多数晚清小说不论是题材、语言和翻译目标都没有什么可取之处西方侦探小说在宣传“科学”和“法制”的同时,在艺术上对中国近代小说也产生了深刻的影响。从叙事角度方面来看,我国传统小说一般采用第三人称全知叙事,而西方侦探小说的译介却为中国读者带来了全新的叙事视角,第一人称或第三人称限知叙事使得读者无法知晓案件的来龙去脉,只能随书中某一人物去观察、探索、判断、思考,这种叙事方式无疑给读者带来了悬念,大大增加了故事的神秘性和可读性。虽然不同的译者在侦探小说翻译过程中采用了不同的处理方法,但相当一部分译者采用直译,再现原著的风貌,这也影响了中国本土侦探小说的創作。比如在程小青的《霍桑探案》系列中,案情都以包朗的第一人称视角进行叙述。包朗作为侦探霍桑的助手,深入现场亲自参与案件的调查,带领读者进入扑朔迷离的案情,最后在霍桑的精辟剖析中揭开事情的真相。就叙事时间而言,我国传统的章回小说一般采用直线叙述和连贯叙事,按照事情发展进行的始末娓娓道来。而侦探小说往往采用倒叙的手法,在故事开头先交代案件的结果,给读者造成一种悬念和疑问,然后在后文将故事一步一步铺展开去。1903年,《新小说》第八号刊登了法国小说家鲍福的作品《毒蛇圈》,小说开篇是一对父女的对话,这段对话是以倒叙为开头的。知新室主人在《译者识语》中评论说:“我国小说体裁,往往先将书中主人翁之姓氏、来历,叙述一番,然后详其事迹于后;或亦有用楔子、引子、词章、言论之属,以为之冠者,盖非如是则无下手处矣。陈陈相因,几于千篇一律,当为读者所共知。此篇为法国小说巨子鲍福所著。其起笔处即就父女问答之词,凭空落墨,恍如奇峰突兀,从天外飞来,又如燃放花炮,火星乱起。然细察之,皆有条理。自非能手,不敢出此。”知新室主人即周桂笙,他的好朋友吴趼人受到此篇影响,随后在同一杂志上发表小说《九命奇冤》,可见侦探翻译小说对侦探小说创作的直接影响。 叙事时间和叙述角度的变化只是一种外在的表相,在这之后是小说旨趣功能、创作阅读方式的潜在变迁(苗怀明,2001:17)。由全能叙事到限知叙事、作者由洞察一切到故弄玄虚、读者由被动阅读到积极介入,这些都体现了文学新气象。语言的转变、文体的变异和创作理念的更新,这些改变无一不预示着文学现代化进程的发生。

英语专业考研英汉翻译高分特训100篇小说类【圣才出品】

2.3小说类(Practice26~Practice36) Practice26 It is a very long time since I attended a Mass.In this pilgrimage town you get the real thing,with a crowd of real worshippers--those who come include the paralyzed,the crippled,the blind,the deformed,the dying,a terrible parade,a parade Mass proceeded.It would have been only courteous to kneel at the proper time,as all did,since I had voluntarily come:but for all the disapproving glances,I the stiff--necked Jew,would not kneel.I remember the first break with my own religion as though it were yesterday.I can still feel my cheek stinging from the slap of the mashiakh,the study hall supervisor,as I trudge in the snow on t he town square in the purple evening,having been ordered out of the hall for impudent heresy.Perhaps in a larger city,the mashiakh would have had the sense to smile at my effrontery,and pass it off.Then the whole course of my life might have been different. 【参考译文】 我已经很久没有做过弥散。在这个众人朝拜的圣城,我看到了真正的弥散。看到一批一批虔诚的善男信女,其中有瘫痪的,有跛足的,有失明的,有畸形的,有奄奄一息的,他们组成一支令人目不忍赌的行列。如果有谁果真相信就连麻雀坠地这样的小事上帝也注意到了,那么这些人一定是他有意残酷作弄的对象,或是他千虑一失的牺牲品。教堂里寒气逼人,但弥撒开始后,教堂里的气氛与我心中的凄凉相比,却温暖如春。既然我来这里是完全出于自愿。仅仅为了礼貌起见,我本应该在需要下跪的时候和他们一起下跪。但是,我这个倔强

清末民初小说的翻译及其文学史价值_汤哲声

清末民初小说的翻译及其文学史价值※ 汤哲声 朱全定 内容提要:清末民初小说中的改译、删译与当时中国精英分子要利用小 说启蒙国民有着很大关系,虽然清末民初的翻译小说是以言情小说和侦 探小说为主,却对当时的中国政治思想和小说的美学思想、艺术结构产 生了重要作用。本文对清末民初翻译家的史学地位以及他们的“为我所 需”、意译的观念和方式作了评价和分析。 关键词:清末民初 小说翻译 价值和意义 这是一批被遗忘或者受到不公评价的外国小说翻译群体,他们是(按照翻译外国小说出现的先后为排列顺序):包天笑、周桂笙、陈景韩(冷血)、徐卓呆、许指严、王蕴章(西神)、李涵秋、张春帆、恽铁樵、周瘦鹃、贡少芹、张毅汉、徐枕亚、严独鹤、胡寄尘、程瞻庐、陈蝶仙、李定夷、程小青、叶小凤、李常觉、陈小蝶、朱瘦菊、陆澹安、姚民哀、许瘦蝶、吴绮缘、王钝根、顾明道、闻野鹤等等。他们是中国现代通俗文学翻译作家,并且主要活动于清末民初时期。根据既有的文学史描述,清末民初通俗文学的翻译作家素质不高,被认为翻译的随意性很强;清末民初小说的译作改译、删译之风严重,被认为不忠于原著;清末民初小说译作的原著品味也不高,被认为鲜有一流作品。从这样的观念出发,清末民初的那些小说翻译作品就成为了一堆文字垃圾,关注的人不多,更别说研究了。问题是清末民初小说的翻译作品真如文学史所描述的那样吗?如果放入历史语境和中国文学现代化进程中思考,也许我们会有另一番解读。 一 清末民初小说的翻译确实改译、删译之风严重,包天笑、杨紫驎合译的《迦 ※ 本文为国家社科基金项目“中国现代通俗文学价值评估体系建构与文献资料的整理研究”(批准号:12 BZW107)的阶段性成果。

学历学位中英文翻译对照

美国学校提供的学位有很多种,依所学领域的不同,而有不同的学位。以下列出的是美国高等教育中较常见的学位: Ph.D.(Doctor of Philosophy): 博士学位。而有些领域的博士课程会有不同的学位名称,如D.A.(Doctor of Arts)、Ed.D.(Doctor of Education) M.B.A.(Master of Business Administration): 商学管理硕士。 M.A.(Master of Arts)硕士;B.A.(Bachelor of Arts)学士: 两者皆属于人文、艺术或社会科学的领域,如文学、教育、艺术、音乐。 M.S.(Master of Science)硕士;B.S.(Bachelor of Science)学士: 两者皆属于理工、科学的领域,如数学、物理、信息等。 Associate Degree(副学士学位): 读完两年制小区大学或职业技术学校所得到的学位。 Dual Degree(双学位): 是由两个不同学院分别授与,因此得到的是两个学位。 Joint Degree:为两个不同学院联合给予一个学位,如法律经济硕士。 major 主修 minor 辅修 大家要搜索自己的专业, 请按 ctrl + F 打开搜索窗口, 然后输入关键字查询 学士 Bachelor of Arts B.A. 文学士 Bachelor of Arts in Education B.A.Ed., B.A.E. 教育学文学士 Bachelor of Arts in Computer Science B.A.CS 计算机文学士 Bachelor of Arts in Music B.A.Mus,B.Mus 音乐艺术学士 Bachelor of Arts in Social Work B.A.S.W 社会工作学文学士 Bachelor of Engineering B.Eng., B.E 工学士 Bachelor of Engineering in Social Science B.Eng.Soc 社会工程学士 Bachelor of Engineering in Management B.Eng.Mgt 管理工程学士 Bachelor of Environmental Science/Studies B.E.Sc., B.E.S 环境科学学士 Bachelor of Science B.S 理学士 Bachelor of Science in Business B.S.B., B.S.Bus 商学理学士 Bachelor of Science in Business Administration B.S.B.A 工商管理学理学士 Bachelor of Science in Education B.S.Ed., B.S.E 教育学理学士 Bachelor of Science in Engineering B.S.Eng., B.S.E 工程学理学士 Bachelor of Science in Forestry B.S.cF 森林理学士 Bachelor of Science in Medicine B.S.Med 医学理学士 Bachelor of Science in Medical Technology B.S.M.T., B.S.Med.Tech 医技学理学士 Bachelor of Science in Nursing B.S.N., B.S.Nurs 护理学理学士 Bachelor of Science in Nutrition B.SN 营养学理学士 Bachelor of Science in Social Work B.S.S.W 社会工作学理学士 Bachelor of Science in Technology B.S.T 科技学理学士 Bachelor of Computer Science B.CS 计算机理学士 Bachelor of Computer Special Science B.CSS 计算机特殊理学士 Bachelor of Architecture B. Arch. 建筑学士 Bachelor of Administration B.Admin. 管理学士

晚清小说翻译的历史背景和文化准备

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/905496357.html, 晚清小说翻译的历史背景和文化准备 作者:胡江波 来源:《文学教育下半月》2011年第09期 内容摘要:清末民初,中国文学却出现了小说革命的浪潮,晚清翻译小说是这次小说浪潮中坚力量,翻译小说大量输入,数量巨大,类型全面,影响深远,在整个翻译文学中占据绝对的优势。本文分析晚晴小说翻译出现的特殊社会文化背景以及译以致用为大量输入所做的文化准备,并指出晚清小说翻译的功利本质。 关键词:晚清小说革命译以致用 中国古代小说长期并且一直归属于社会的边缘,为文人士大夫不齿。鲁迅曾感叹“在中国,小说向来不算文学家的”,“做小说的也不能称文学家的”。然而,清末民初,中国文学却出现了小说革命的浪潮,晚清翻译小说是这次小说浪潮中坚力量,翻译小说大量输入,数量巨大,类型全面,影响深远,在整个翻译文学中占据绝对的优势。 无论是中国小说,还是翻译小说,从“小道”一跃而成为“文学之上乘”,并非偶然,亦非靠几声热情的呐喊即能定音。只有把整个翻译活动置于一个广阔的社会文化大背景下,抓住特定的历史时代主流思潮和意识形态,才能深刻地理解晚晴翻译活动。因此,要研究晚清小说翻译,首先必须要了解其产生的社会历史原因和文化动力。晚清小说革命是小说翻译活动的直接动力,而翻译、介绍域外小说又是小说界革命的第一步。 一.小说界革命 戊戌变法失败以后,代表着当时政界、思想界、文学界先锋人物的维新派对至上而下的改革彻底绝望,认识到不能依靠保守的官吏和腐败的晚清政府来完成改革大业;只有从国民做起,唤起国民议论,振作国民精神,使改革之事成为国民共同的事业,方能成功。光绪二十八年十月(1902年11月),《新小说》杂志在日本横滨创刊。梁启超在《论小说与群治之关系》中,提出了“今日欲改良群治,必自小说界革命始,欲新民,必自新小说始”的小说界革命口号。 国民素质关乎救国强种之要。在维新派的笔下,开民智、育民德一直是“新民”的主要任务。严复根据Herbert Spencer学说,提出“生民之大要三,……一曰血气体力之强,二曰聪明智虑之强,三曰德行仁义之强。是以西洋观化言治之家,莫不以民力、民智、民德三者断民种之高下”。他进而呼吁:“今日要政,统于三端:一曰鼓民力,二曰开民智,三曰新民德。”梁启超①在《新民说》叙论里开宗明义指出,同是圆颅方趾,同样的日月山川,为什么国家有强有弱?不在于地利,不在于个别英雄,而在于国民。梁启超还指出,欧美国民虽然强调个人权利,视独立、自由高于生命,但其群体观念又绝非中国民众所能及。他批评中国人奉行“人人皆知有己,不知有天下”的处世之道。他提倡“固吾群,善吾群,进吾群”的新道德,即公德。

中英文对照资料外文翻译文献

中英文对照资料外文翻译文献 平设计任何时期平面设计可以参照一些艺术和专业学科侧重于视觉传达和介绍。采用多种方式相结合,创造和符号,图像和语句创建一个代表性的想法和信息。平面设计师可以使用印刷,视觉艺术和排版技术产生的最终结果。平面设计常常提到的进程,其中沟通是创造和产品设计。共同使用的平面设计包括杂志,广告,产品包装和网页设计。例如,可能包括产品包装的标志或其他艺术作品,举办文字和纯粹的设计元素,如形状和颜色统一件。组成的一个最重要的特点,尤其是平面设计在使用前现有材料或不同的元素。平面设计涵盖了人类历史上诸多领域,在此漫长的历史和在相对最近爆炸视觉传达中的第20和21世纪,人们有时是模糊的区别和重叠的广告艺术,平面设计和美术。毕竟,他们有着许多相同的内容,理论,原则,做法和语言,有时同样的客人或客户。广告艺术的最终目标是出售的商品和服务。在平面设计,“其实质是使以信息,形成以思想,言论和感觉的经验”。

在唐朝(618-906 )之间的第4和第7世纪的木块被切断打印纺织品和后重现佛典。阿藏印在868是已知最早的印刷书籍。在19世纪后期欧洲,尤其是在英国,平面设计开始以独立的运动从美术中分离出来。蒙德里安称为父亲的图形设计。他是一个很好的艺术家,但是他在现代广告中利用现代电网系统在广告、印刷和网络布局网格。于1849年,在大不列颠亨利科尔成为的主要力量之一在设计教育界,该国政府通告设计在杂志设计和制造的重要性。他组织了大型的展览作为庆祝现代工业技术和维多利亚式的设计。从1892年至1896年威廉?莫里斯凯尔姆斯科特出版社出版的书籍的一些最重要的平面设计产品和工艺美术运动,并提出了一个非常赚钱的商机就是出版伟大文本论的图书并以高价出售给富人。莫里斯证明了市场的存在使平面设计在他们自己拥有的权利,并帮助开拓者从生产和美术分离设计。这历史相对论是,然而,重要的,因为它为第一次重大的反应对于十九世纪的陈旧的平面设计。莫里斯的工作,以及与其他私营新闻运动,直接影响新艺术风格和间接负责20世纪初非专业性平面设计的事态发展。谁创造了最初的“平面设计”似乎存在争议。这被归因于英国的设计师和大学教授Richard Guyatt,但另一消息来源于20世纪初美国图书设计师William Addison Dwiggins。伦敦地铁的标志设计是爱德华约翰斯顿于1916年设计的一个经典的现代而且使用了系统字体设计。在20世纪20年代,苏联的建构主义应用于“智能生产”在不同领域的生产。个性化的运动艺术在2俄罗斯大革命是没有价值的,从而走向以创造物体的功利为目的。他们设计的建筑、剧院集、海报、面料、服装、家具、徽标、菜单等。J an Tschichold 在他的1928年书中编纂了新的现代印刷原则,他后来否认他在这本书的法西斯主义哲学主张,但它仍然是非常有影响力。Tschichold ,包豪斯印刷专家如赫伯特拜耳和拉斯洛莫霍伊一纳吉,和El Lissitzky 是平面设计之父都被我们今天所知。他们首创的生产技术和文体设备,主要用于整个二十世纪。随后的几年看到平面设计在现代风格获得广泛的接受和应用。第二次世界大战结束后,美国经济的建立更需要平面设计,主要是广告和包装等。移居国外的德国包豪斯设计学院于1937年到芝加哥带来了“大规模生产”极简到美国;引发野火的“现代”

【清末民初翻译与新式教育】清末民初新式学堂

【清末民初翻译与新式教育】清末民初新式学堂 内容摘要:清末民初是中国翻译史上的一个特殊时期,先进知识份子大量的翻译促进了新式教育在中国的传播。清末民初的翻译与近代中国新式教育之间有着密不可分的联系,分析二者之间的联系具有重要意义。 关键词:清末民初翻译新式教育 1840年鸦片战争之后,近代中国开始被动地吸收外来文明,而吸收的途径之一就是外国书籍的翻译。中国从而迎来了继东汉到唐宋的佛经翻译和明末清初的科技翻译之后的第三次翻译高潮,这次翻译高潮促进了新式教育在近代中国的传播。 一.教育小说的翻译和新型教育理念的传播 清末民初,大量外国教育小说经译介进入国人视野,这些小说的译介,同时承载着倡导新小说和传播新教育思想两种使命。 19世纪末20世纪初,严复、梁启超等人极力推崇和引介西学,并将小说置放在配合政治改革的思想启蒙位置加以倡导和呼吁。梁启

超认为“欲新一国之民,不可不先新一国之小说”,而译介西方小说可以补旧小说之弊,并起到“开启民智”、“保国保种”、“救国图强”的作用。在他们的积极倡言下,一批具有开启民智、启蒙大众时代使命感和社会责任感的文人学者,将目光投向西方,开始译介西方 小说。当时最具典型意义的是林纾翻译的外国小说,他一生翻译的小说多达160余种。他所译介的《巴黎茶花女遗事》1899年一经刊行即引起轰动,一时之间文人学士争说“茶花女”。20世纪初,西方小说开始源源不断地输入中国,译介外国小说之风盛极一时。教育小说即是此时乘欧风美雨进入中国的文化舶来品。 这些译介教育小说以欧美小说为主,多数是根据日译本重译的,这一时期教育小说译介的成功对于新教育思想的导入和传播起到了 不可磨灭的突出贡献。 二.日本学制的译介与新型学制的移植 1900年以前,中国人主要通过直接翻译欧美书籍来介绍西学,而到1900年以后,大量日本译著与欧美译著风行海内,充斥书肆,形成了“日本每一新书出,译者动数家”的局面。 在学日热潮的催化作用下,1904年,第一部真正意义上的近代中国学制《癸卯学制》诞生了,而这一学制确立主要是以日本学制模

段落翻译 中英文对比

1. The Dragon Boat Festival, also called the Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating Tzung Tzu and racing dragon boats. The most important activities of this festival are the dragon boat races. Competing teams drive their colorful dragon boats forward to the rhythm (节奏,韵律) of beating drums. These exciting races were inspired by the villager's attempts to rescue Chu Yuan from the Mi Lo River. This tradition has remained unbroken for centuries. A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk (蛋黄), or other fillings wrapped in bamboo leaves. The tradition of tzung tzu is meant to remind us of the village fishermen scattering rice across the water of the Mi Low River in order to appease the river dragons so that they would not devour Chu Yuan.一,端午节 龙舟节也叫做端午节,它位于每年农历的五月初五,经过几千年的时间,划龙舟和吃粽子已经成为这个节日的标志。 端午节最重要的活动是龙舟竞赛,比赛的队伍在热烈的鼓声中划著 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况 ,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

英文小说翻译案例精诚英语翻译工作室

精诚翻译工作室翻译报价 50到70元千字(而传统翻译公司的报价是100元以上)可以百度精诚翻译找到我们精诚翻译保证全网最低 街头反间谍工作 唐纳德·布莱德肖(Donald Bradshaw) 致读者: 在这本书的前几章会出现这套小说的主要人物,作为读者,你会熟悉每个人物的个性。 我们希望,你在看到第一个故事的高潮部分时,不仅可以发现间谍敌人的差异,也可以发现他们之间的相同点。我觉得有些人物对于我的故事来说非常重要,会在回忆录中一直出现。

致伊丽莎白: 我亲爱的女儿伊丽莎白,感谢你长期以来的鼓励和支持,以及对本书最终稿子的编辑。 致贝蒂 你是甘于奉献的妻子和伟大的母亲。你一直跟我们一起度过快乐和艰难的日子。你从一开始就给我提供许多支持。仅以此书献给你。如果没有你,我们绝不可能完成这本书。

介绍 让观众和间谍捕手失望的是,反间谍活动都是安全计划和行动。为了保护美国的国家利益和秘密,需要各级各类安全活动。维护我们的安全体系,包括安全围墙和障碍、边境、空中和港口的保安员和行人交通或运输控制,以及安全许可管理都属于反间谍的工作范围、 然而,令我们读者高兴的是,书中也有一些跟反间谍有关的有趣进攻活动,比如反间谍和其它进攻技术。 佛吉尼亚州和佐治亚州的联邦“机构”学校以及一些陆军、海军、空军和海军陆战队的DOD学校都教授反间谍课程;他们学习的课程包括基本安全、监视/反监视、特别行动(如主动反间谍和进攻行动)、谍报和背景调查、各种安全检查。当然,课程也必须包括反恐训练和其他反间谍支持活动,这些需要一定的专业知识,如文件制作、技术支持服务,也需要秘密的应急资金。 最后,反间谍活动的每个阶段都必须书面记录,当然这需要费力又无聊的报告写作,但这绝不能忽视。 你可能会觉得本书中的语法并不是很好,但你会从本书中发现,我热爱间谍活动的各个方面,并一直努力作出自己的贡献。如果你觉得我支持或反对任何政治党派;或批评任何其它机构或人员,你可以忽视这些。从艾森豪威尔总统开始,我一直从事反间谍工作,并以此为豪;也为美国情报收集机构和外国情报机构的所有人感到骄傲。此外,由于对情报领域某些方面信息公开的限制,我被迫修改和替换本书中的某些内容。我真诚地希望,我这样做没有减少或降低本书的价值或质量。 我把自己40年的时间奉献给人工情报、进攻反情报和情报收集活动。我们或多或少都会有一些虚荣心。如果没有虚荣心,就不会有自豪感。我对自己的职业生涯感到非常的自豪,在职业中我取得了非凡的成就。

浅论清末民初小说翻译规范

浅论清末民初小说翻译规范 清末民初出现的小说翻译高潮,在学术界有多种表述方式,有的称之为“晚清小说翻译”,有的称之为“近代小说翻译”。本文以林纾在1898年翻译《巴黎茶花女遗事》开始到“五四”前夕的小说翻译为背景,因此称为“清末民初小说翻译”。 一清末民初小说翻译起因 清末民初是小说翻译大盛的时代,这个时期的翻译小说不仅数量多,而且类型全,如阿英先生的《晚清戏曲小说目》就收翻译小说608种,日本学者樽木照雄教授等人编有《清末民初小说目录》等。 从当时的社会环境来看,在这些翻译小说中,占主要地位的是所谓的通俗文学,即政治小说、科学小说和侦探小说等。这些小说盛行的原因是它们能够满足当时读者的愿望和需求。尤其是在当时的封建制度、虚伪的共和制度及列强的压迫下,中国人深切地感到了科学力量的伟大,人们迫切地想从所翻译的政治小说中领悟到新的民主制度、在科学小说中领略到科技的力量、在侦探小说中获得公正的法制。当时的译者带有的这种翻译动机,迎合了当时政治改良、文化改良和启迪民智的需求,给民众带来了民主思想、自由平等观念和竞争进取的精神。 从创作角度来讲,这个时期的翻译小说在价值观念、人物塑造和小说的写作技巧等方面,对当时的文人产生了极其深刻的影响。当时一些小说家明显地从类似体裁的翻译作品中汲取了很多营养进行小说创作。特别是“五四”时期的一批新文学作家都曾用充满激情的文字谈到晚清翻译小说,如鲁迅、郭沫若、冰心等,这些文字在文学界和翻译界至今仍广为人知。 如鲁迅在《且介亭杂文·门外文谈》中写道:“旧文学衰颓时,因为摄取民间文学或外国文学而起一个新的转变,这例子是常见于文学史上的。”鲁迅的这句话所指的是旧文学处于“边缘”或“弱势”阶段。因

专业中英文翻译规范

翻译规范——Format(2011年修订版) 请仔细阅读以下规定。本篇大部分规定为格式方面的规定,而部分翻译项目则可能对其格式另有特殊规定。 1. SPACE(空格) 除非有特别指示,请在每个翻译项目的中文文字(双字节字符)和英文字或数字(均为单字节)之间留一个单字节空格。 Example 1: 今天是2002 年5 月26 日 正确。 今天是2002 年5 月26 日 错误,数字前没有留出一个单字节空格。 今天是2002 年5 月26 日 错误,2 个中文字间无需留出一个空格。 欲知以上各行间有何区别,可到Word > 工具> 选项> 视图> “格式标记”下选择“全部”或者“隐藏文字”。 Example 2: 熟练操作WINDOWS 98 中文环境。 在“作”和“W”,“S”和“9”,及“8”和“中”之间都需要留出一个空格。 英文字或数字位于句首或句末的,则无需留空。 Example 1: 2002 年5 月26 日是个重要的日子。 正确。 2002 年5 月26 日是个重要的日子 错误,句首无须留出一个空格。 Example 2: 他的英文名叫做John。 正确。 他的英文名叫做John 。 地址: 福州左海帝景3座1105室网址: https://www.360docs.net/doc/905496357.html,

错误,句末无须留出一个空格。 2. PUNCTUATION(标点符号)usage 1) 中文须使用双字节标点符号,如,。、“”!;:; 英文则须使用单字节标点符号, . , “” ! ; :。 双字节标点符号和单字节标点符号的区示:输入状态不同,即双字节标点符号须在中文输入状态下输入,而单字节标点符号须在英文状态下输入; For example: “计算机世界”杂志要用双字节引号,“Computer World” 应使用单字节英文引号。 2) 英文中并列的单字节逗号“,”,中文翻译要改成双字节顿号“、” 等。 3) 书名、协议名称、法律合同规章名称译成英文时应该采用斜体形式,中文时则应在其名称前后加上书名号《》。 4) 英文、中文及数字等与双字节的标点符号间不需要再加空格。 For example: “Source 文件中可能有些段落有bullet(项目符号等),中文译文必须保持同样的段落格式。”中,“bullet” 和后面的左括号间不需要空格。 5) 一句话中,如果有中文又有英文,那么这句话结尾的标点需要是双字节的。 For example: 正确格式:Are you 史密斯?我是Mike Smith,你好吗? 错误格式1:Are you 史密斯?我是Mike Smith,你好吗? 原因:2 个问号和 1 个逗号都要用双字节的。 错误格式2:Are you 史密斯?我是Mike Smith,你好吗? 原因:中间的1 个逗号要用双字节的。 6)中英文标点符号的检查 翻译完成之后,特别是中-英的翻译项目,须检查是否存有中文字符,检查方式是Step I:WORD –工具—字数统计—中文字符和朝鲜语单词,其中“中文字符和朝鲜语单词”必须显示为“0”方视为达标; 地址: 福州左海帝景3座1105室网址: https://www.360docs.net/doc/905496357.html,

浅析清末民初科技翻译对我国现代翻译的影响

浅析清末民初科技翻译对我国现代翻译的影响 摘要:中华文明的发展从古至今与翻译保持着紧密的联系。在中国的历史上出现过五大翻译高潮:唐朝的佛经翻译;清朝的科学翻译;1919年以前的西学翻译;五四以后的社会科学和文学翻译;新中国成立以后的教科书、工具书、社会科学和自然科学的翻译。清末民初的西学翻译是中国翻译高潮走向高峰的重点时期,而其中的科学翻译活动,以其影响之大成果之多为中国翻译史提供了许许多多的亮眼之处,对于现代科技翻译来讲仍具有借鉴价值和学习的意义。 关键词:清末民初;科学翻译;特点;影响 Abstract:There is a close connection between translation and the development of Chinese Civilization. Altogether,there are five translation climaxes in the history of China:Translation of Buddhist scripture of Tang Dynasty,Scientific Translation in Qing Dynasty,Western Translation before 1919,Scientific and Literal Translation after the May 4th Movement,and the Social and Natural Scientific Translation. Translation activities in the Late Qing Dynasty and the Early Republican Period are crucial period toward a translation climax,in which many scientific activities with their influential results providing

专八英译汉段落翻译完整版_中英文对照

专八英译汉段落翻译完整版_中英文对照My First Job When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume. But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my employer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this. On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.

名著中英文对译

名著中英文对译 gone with the wind 飘 Jane.eyre 简。爱 The scarlet letter 红字 The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记Lady Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人 Tales of two cities 双城记 Pride and Prejudice 傲慢与偏见 Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的小屋 The old man and the sea 老人与海 爱丽丝漫游记The Adventures of Alice in Wonderl and 安徒生童话集Anderson's Fairy Tales 傲慢与偏见Pride and Prejudice 愤怒的葡萄Grapes of Wrath 格利佛游记Gulliver's Travels 格林童话集Grimm's Fairy Tales 根Roots 航空港Airport

呼啸山庄Wuthering Heights 环绕世界八十天Around the World in Eighty Days 嘉丽妹妹Sister Carrie 简·爱Jane Eyre 罗滨逊漂流记Robinson Crusoe 名利场Vanity Fair 牛虻The Gadfly 飘(乱世佳人)Gone with the Wind 圣经的故事The Story of the Bible 双城记A Tale of Two Cities 苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles 天方夜谭(Tales from) The Arabian Nights 汤姆叔叔的小屋Uncle Tom's Cabin 汤姆索亚历险记The Adventures of Tom Sawyer 王子与贫儿The Prince and the Pauper 雾都孤儿Oliver Twist 伊索寓言Aesop's Fables 远大前程The Great Expectations 月亮宝石The Moonstone 最后的诊断The Final Diagnosis Charles Darwin (by Carla Greene) 查尔斯;达尔文

哈利波特小说中英对照表大全

◎霍格华兹魔法与巫术学院的人物◎ Albus Dumbledore 阿不思?邓不利多霍格华兹的校长。又高又瘦,年纪和胡子都一大把,鼻子长而扭曲,戴着半月型的眼镜。是巫师国际联邦默林勋爵士团的第一级大法师。Minerva McGonagal 麦米奈娃霍格华兹的副校长,也就是麦教授,是既严格又聪明的老师。 Madam Pornfrey 庞芮夫人医护室的师长,严厉但是医术高明。 Professor Quirrell 奎若教授哈利在魔法学校一年级时,教授黑魔法防御术。Professor Severus Snape 石内卜教授魔药学,总是想尽办法找哈利的麻烦。 Professor Binns 丙斯教授教授魔法史,也是唯一一位担任教授的幽灵。 Professor Flitwick 孚立维教授符咒学,身材异常矮小,必须要站在一迭书上面才能冒出头来。 Rubeus Hagrid 鲁霸?海格霍格华兹的钥匙管理员和猎场看守人,身高几乎是一般人的两倍,外表粗犷,内心却柔软、善良。 Argus Filch 阿各?飞七霍格华兹的管理员,以学生的痛苦为他的快乐。 Gilderoy Lockhart基德罗?洛哈有着一头波浪状的金发,和一双明亮的蓝眼睛,教授哈利波特二年级时的黑魔法防御术课程。不过却是吹牛功夫比魔法高明的自大家伙。Madam Pince 平斯夫人霍格华兹的图书馆长。 Madam Hooch 胡奇夫人灰色的短发,教授第一学期的飞行课。 Remus Lupin 雷木思.路平哈利三年级时的黑魔法防御术教师。 Prof.Dippet 狄劈教授汤姆瑞斗在霍格华兹魔法学院时的校长。 Professor Trelawney 崔老妮霍格华兹的占卜学老师。人很瘦,戴着一副大眼镜,脖子上挂着数不清的链子和珠串,传授如何从茶渣和水晶球里预测未来。对『心灵之眼』所看见的征兆非常相信,但是也经常出错。 Fat Lady 胖女士守护葛来分多交谊厅外的画像人物,穿着粉红色的丝绸衣裳,是个胖嘟嘟的女人。 Moaning Myrtle 爱哭鬼麦朵住在女生厕所中的幽灵,有着直硬的头发和厚重的眼镜,总是喜欢莫名其妙便大哭起来,哭声十分吓人。 Fat Friar 胖修士从前就读赫夫帊夫的幽灵。 Peeves 皮皮鬼特爱调皮捣蛋,以戏谑学生为乐,只有抬出血腥男爵的名号才能镇住他。Nearly Headless Nick 差点没头的尼克葛来分多塔的常驻幽灵。学生们都叫他『差点没头的尼克』。 Bloody Baron 血腥男爵史莱哲林的常驻幽灵。有一双空洞的眼睛、憔悴的面孔,是皮皮鬼的克星。 ◎德斯礼家族◎ Vernon Dursley 威农.德思礼肥嘟嘟的大块头,是哈利波特的姨丈。 Petunia Dursley 佩妮.德思礼瘦巴巴的金发婆,是哈利的阿姨,痛恨魔法。 Dudley Dursley 达力.德思礼哈利的表哥,很爱揍哈利,非常胖。 Marge Dursley 玛吉.德思礼威农的姊姊。和哈利并没有真正的血缘关系,但从小被迫和达力一起叫她姑姑。她似乎以羞辱哈利为乐。 ◎波特家族◎ James Potter 詹姆.波特哈利的父亲,当年霍格华兹的学生会男主席,被佛地魔所杀。Lily Potter 莉莉.波特哈利的母亲,当年霍格华兹的学生会女主席,被佛地魔所杀。Harry Potter 哈利.波特本书主角,额头上有一个闪电型的伤痕,从小父母双亡,寄居德思礼家。

(完整word版)英文小说flipped(怦然心动)中英文对照1

英文小说flipped(怦然心动)原文1 All I've ever wanted is for Juli Baker to leave me alone. For her to back off —you know, just give me some spac e. It all started the summer before second grade when our movi ng van pulled into her neighborhood. And since we're now ab out done with the eighth grade, that, my friend, makes more than half a decade of strategic avoidance and social disco mfort. She didn't just barge into my life. She barged and shoved and wedged her way into my life. Did we invite her to get into our moving van and start cl imbing all over boxes? No! But that's exactly what she did, taking over and showing off like only Juli Baker can. My dad tried to stop her. “Hey!”he says as she's catapu lting herself on board. “What are you doing? You're getting mud everywhere!”So true, too. Her shoes were, like, cake d with the stuff. She didn't hop out, though. Instead, she planted her rear e nd on the floor and started pushing a big box with her fe et. “Don't you want some help?”She glanced my way. “It s ure looks like you need it.” I didn't like the implication. And even though my dad had been tossing me the same sort of look all week, I could t ell —he didn't like this girl either. “Hey!Don't do th at,”he warned her. “There are some really valuable things in that box.” “Oh.Well, how about this one?”She scoots over to a box labeled LENOX and looks my way again. “We should push it together!” “No,no, no!”my dad says, then pulls her up by the arm . “Why don't you run along home? Your mother's probably wo ndering where you are.” This was the beginning of my soon-to-become-acute awareness t hat the girl cannot take a hint. Of any kind. Does she zi

相关文档
最新文档